João 16
yns (YNS) vs NAA
1 « Kàlakyään mɛ indiir abi, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwiy làkwikilà abɛ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bàkyer asàlaböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà. Yumwɛy ayi: taaŋ làmuyà, mbuur asàladwa asàsi naa nde wàmupà ibɔɔn akà Nzam.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bàsàkyer ba abà, ntɔn ba bàyöb anki itàkal Taa, itàkal mɛ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Wɛɛ kàlayäm mɛ indiir abi, ntɔn umpal làsàkwo taaŋ, bɛ, bɛ làsàyɔbà naa mɛ, mɛ kàkyàlayäm ya.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Apanà, mɛ in'wàmukyà akà mbuur kan'töm, wɛɛ akà mwɛy uboo a bɛ kan'fuul anki naa: "Ngye ken akyà?"
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Wɛɛ, ntɔn amàlasam mɛ abà, undiir awun mpem abɛ yan'yɔl ya a ngyɛb.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mpalabà, mɛ amàlasam ubwaŋàbwaŋ: yan'söön mfun akà bɛ naa mɛ, mɛ in'kyen. Wɛɛ kya mɛ impàkyà anki, un'lɛɛl akwà alàyà mukàlabay, uyàfàyà anki akà bɛ. Wɛɛ isàkal naa mɛ an'kyà, mɛ in'kyer asàlatööm awà.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Waa mpal usàyà nde, nde asàswaŋ ubwaŋàbwaŋ muyöb man'be aba, balàbal anà nsaŋ a Nzam.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 U ndaa iler man'be, ntɔn ba bàfàsà anki làkwikilà amu mɛ,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 u ndaa iler balàbal, ntɔn mɛ in'kyà akà Taa anà bɛ làfàsan'man anki,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 u ndaa iler nsaŋ, mfum afàyaal mɛɛn bàyun'tsüül nsaŋ. »
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 « Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mukàlasam, wɛɛ papanà bɛ làkwo anki mukaar bya u mpem abɛ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Utaaŋ usàyà Dweelà a ndandaa, nde asàlatwaal unsà ndandaa yanswà. Ntɔn nde usàtɛn anki kà ukwen ande ŋakwo, nde asàtɛn ndaa yanswà usàwem nde anà asàkyään ndaa yanswà isàyà.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nde asan'sà làkoo, ntɔn nde asàwal ndaa amɛ, waa usàlakyään ya.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Indiir byanswà abyà byàtaa, bya sye byà byàmɛ. Undiir awun in'tɛn mɛ naa Dweelà asàwal unsà byàmɛ, waa usàlakyään bya.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 « Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làsàfan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer asàfan'man. »
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Apan, amwɛy uboo a alɔŋki ande bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ininà nde ukwen mutɛn a bi naa: "Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, làkyer afàsan'man", anà sye: "Ntɔn mɛ in'kyà akà Taa"?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 "Taaŋ ikikye" utɛɛnà nde ikaswaŋà aben? Bi ikayöbà anki naa ininà nde utɛɛnà! »
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yɛsu kàyöb nde naa ba bàkwen mukun'fuul, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làbàmuleŋ uboo a bɛ muyöb naa mɛ ininà in'kwen mutɛn: "Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer afàsan'man."
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, bɛ, bɛ làkyer asàlel anà làsàsà un'saabà, mpal isàkal mɛɛn musaŋ. Bɛ làsàkal u ngyɛb, wɛɛ ngyɛb abɛ isàbulà un'sak.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Umpal ufàkal un'kaar anà in'swaŋ, mpem ande ifàkal udu udu ntɔn taaŋ ande lan'kwo. Wɛɛ isàkal naa nde kan'bɔr, nde afàdiimà usaay abà banswà, waa usaŋ ntɔn kan'bɔr nde mwan.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Lalan ŋàbawà bɛ làbà u ngyɛb mbɔɔn. Wɛɛ mɛ, mɛ in'kyer afàsàlaman, mpem abɛ isàkal unsà un'sak, mbuur asàladuum wa watɛy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 « Abun, ilä akin, akà undiir mwɛy bɛ làfàsan'fuul anki. Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, undiir wanswà làsàlɔm bɛ akà Taa, nde akyer asàlapà wa kà ikɔb amɛ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tii apanà, akà undiir mwɛy bɛ ŋàtàlɔm anki kà ikɔb amɛ. Làlɔ̈m, waa bɛ làsàwal, ntɔn un'sak abɛ ukàl wàŋàkwo. »
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 « Indiir abi mɛ kàtɛn a bɛ unsà nsim. Taaŋ làmuyà, alà mpa in'fàsàlasam mɛ abà, wɛɛ alà in'sàlakyään mɛ kà imɛɛy ndaa iler Taa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ilä akin, bɛ làsàlɔm akà Taa kà ikɔb amɛ, mɛ in'tɛn anki naa mɛ in'sàlalɔ̈ɔ̈m akà Taa,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ntɔn Taa akyàlakwen nde ŋakwo, ntɔn lan'kwen bɛ anà làsi bɛ làkwikilà naa mɛ kàfü akà Nzam.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mɛ, mɛ kàtoo amu Taa, waa mɛ kàyi u mɛɛn. Apanà, mɛ in'wàmulwomà u mɛɛn anà mufurà akà Taa. »
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Alɔŋki bàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye an'tɛn kà imɛɛy, ukɔɔn asyääl nsim.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Apanà bi kan'yöb naa ngye ayöb indiir byanswà, anà ngye mfun yatɛy naa mbuur kafuul ndaa. Undiir awun waa bi kan'sà làkwikilà naa ngye an'fà akà Nzam. »
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yɛsu kafuur naa: « Nkye apanà bɛ lan'sà làkwikilà?
31 Jesus respondeu:
32 Le, taaŋ làmuyà, apanà la lan'kwo, alà làsàtà bɛ upay, mbuur mbuur a mbwo ande, làsan'wɛy bɛ aŋàyen. Wɛɛ mɛ kà in'wà aŋàyen anki, ntɔn Taa wà anà mɛ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Amàlakyään mɛ indiir abi ntɔn bɛ làkäl anà duu amu mɛ. Bɛ làbà uboo a lingyoomà u mɛɛn mà. Wɛɛ làkäl anà un'kanà, mɛ, mɛ mɛɛn akyun'wal iböŋ! »
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.