João 15
yns (YNS) vs NVT
1 « Mɛ, mɛ in'wà un'te a vin a ndandaa, Taaràmɛ wà ŋawa.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Nde afàtsul kɔkà lanswà alà amu mɛ anà mpa làfàtwà, wɛɛ nde afàsaal la akwà làfàtwà, ntɔn la làbör mbɛŋ asin mbɔɔn.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Bɛ, bɛ làbà aŋàpɔŋà itaan ntɔn ndaa kàlakyään mɛ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Làkäl amu mɛ, asànaa in'wà mɛ amu bɛ. Akà kɔkà làmwɛy làkwe anki mubɔr mbɛŋ la ŋakwo isàkal naa la kà là aŋànääm anki a mbiim a un'te, itàkal bɛ sye, bɛ làkwo anki mubɔr mbɛŋ, isàkal naa bɛ, bɛ làbà anki amu mɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Mɛ, mɛ in'wà mbiim a un'te a vin, bɛ, bɛ làbà an'kɔkà. Mbuur awà amu mɛ, anà mɛ amu nde, nde afàbɔr mbɛŋ mbɔɔn. Ntɔn bɛ, bɛ làkwe anki mukyer akà undiir mwɛy ukɔɔn mɛ.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mbuur mpa awà amu mɛ, nde wàŋàpiy u nsà, asànaa kɔkà, laa uyɔm nde. An'kɔkà aŋàyɔm bàkyer afàköŋà, bàtɔɔm u mbaa, waa ma ikuŋà.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Isàkal naa bɛ, bɛ làbà amu mɛ, ndaa amɛ sye yà amu bɛ, bɛ làsàlɔm undiir wanswà làsàkwen bɛ, bɛ làsàwal wa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ndaa ifàpà Taaràmɛ làkoo yà naa bɛ làbɔ̈r mbɛŋ mbɔɔn, waa bɛ làsàkal alɔŋki amɛ.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Abun, asànaa kan'kwen Taa, mɛ sye amàlakwen. Làkäl uboo a ukwen amɛ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Isàkal naa bɛ làfàsyääl nswɛɛŋ amɛ, bɛ làbà uboo a ukwen amɛ, asànaa kàkwey mɛ nswɛɛŋ a Taaràmɛ, mɛ in'wà uboo a ukwen ande. »
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 « An'tɛn mɛ a bɛ abà, ntɔn un'sak amɛ ukäl uboo abɛ, anà wa sye ukäl wàŋàkwo.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Le nswɛɛŋ amɛ ayi: làkwen bɛ a bɛ asànaa in'fàlakwen mɛ.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kà we anà mbuur mwɛy anki awe anà ukwen a kölàköl isàkɔɔn akal asànaa mukɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn asam ande.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Bɛ làbasam amɛ isàkal naa bɛ làfàkyer indiir in'fàlàswaŋ mɛ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Mɛ alàbel anki asyääl, ntɔn un'syääl uyöb anki ayufàkyer nkum ande. Wɛɛ mɛ, mɛ alabel asam, ntɔn ndaa yanswà kàwem mɛ akà Taaràmɛ, mɛ ya akyàlaswaŋ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Kà bɛ anki lan'sɔ̈ɔ̈l, mɛ kàlasɔ̈ɔ̈l, mɛ kàlasi ntɔn bɛ làkyen, làbör mbɛŋ, waa mbɛŋ abɛ ilam. Abun, undiir wanswà làsàlɔm bɛ akà Taa kikɔb amɛ, nde akyer asàlapà wa.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Undiir alàswaŋ mɛ awà: làkwen bɛ a bɛ. »
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 « Isàkal naa mɛɛn mà màmàlayiiŋ, làyöb naa mɛ in'wà mbuur atàtwɛb kàyiiŋ ma.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ilàkal naa bɛ làkäl baar a mɛɛn, mɛɛn ikyer alàlakwen ntɔn bɛ làbà baar ama. Wɛɛ bɛ kà làbà baar ande anki: ntɔn kàlasi mɛ ukɔl, undiir awun mɛɛn màlayiiŋ ma.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Làyɔbà ndaa kàlakyään mɛ: "Un'lɔŋki ukwe anki ulyaŋ un'lɔɔŋ ande." Isàkal naa ba mɛ ban'mɛɛy nkwaaŋ, ba bɛ sye bàsàlamɛɛy nkwaaŋ. Isàkal naa ba bàkäär ndaa amɛ, ba bàsàkaar sye yàbɛ.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Wɛɛ indiir abi byanswà ba bàsàlakyer ntɔn ikɔb amɛ, ntɔn ba bàyöb anki mbuur kan'töm.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ilàkal naa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n ayà anà in'kɔ̈ɔ̈n akakyään, ba bàlàkal anki anà man'be. Wɛɛ apanà, ba undiir afàkur watɛy ntɔn man'be aba.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Mbuur kàman'yiiŋ, nde kan'yiiŋ sye Taaràmɛ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ilàkal naa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akàkyer isal abi uboboo a ba, isal mpa kàkwe mbuur asin mukyer, ba bàlàkal anki anà man'be. Apanà ba bàkyàman bya, wɛɛ ba bàmufiyiiŋ, mɛ anà Taaràmɛ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Wɛɛ ya yà ntɔn ndaa bàsön uboo un'kɔɔn aba ikwe: "Ba ban'yiiŋ abunàbun." »
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 « Mpal usàyà un'lɛɛl in'sàlatööm mɛ kà ikɔb a Taa, Dweelà a ndandaa lan'fà akà Taa, nde asan'tɛɛl imbäl.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Anà bɛ sye, bɛ làsan'tɛɛl imbäl, ntɔn bɛ làbà anà mɛ fà nsɛmà. »
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.