João 14
yns (YNS) vs NVT
1 Yɛsu kan'tɛn naa: « Wɛy mpem abɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr. Làsi làkwikilà amu Nzam, làsi làkwinkilà sye amu mɛ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 U ndwà a Taaràmɛ ikal byà mbɔɔn. Kya ilàkɔɔn akal abwɛy, mɛ in'làlakyään anki: Mɛ amàkàlalɔ̈ɔ̈n ikal.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Umpal in'sàkyà mɛ mukàlalɔ̈ɔ̈n ikal, mɛ insàfyefurà muyàlawal, ntɔn ikal in'wà mɛ, bɛ sye làkäl paa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mɛ, ntsü in'kyà mɛ, bɛ làkyàyöb mbwo. »
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tuma kàtɛn a nde naa: « Mwol, bi iyöb anki mper akyà ngye. Bi ban'kwo muyöb aben mbwo a ya? »
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbwo, ndandaa anà mɔ̈ɔ̈. Mbuur ukwo anki mukyà akà Taa ukɔɔn alyaaŋ u mbwo amɛ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ làlàyöb sye Taaràmɛ. Fà apanà, bɛ làmun'yöb, bɛ làmun'man. »
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipo kàtɛn a nde naa: « Mwol, iswɛŋ Taa, waa ya ikwo akà bi. »
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yɛsu kun'fuur naa: « Filipo, mɛ an'kal anà bɛ taaŋ mbɔɔn, wɛɛ ngye ŋàtan'yöb anki? Mbuur kàman'man, kan'man Taa. Ntɔn nkye an'tɛn ngye naa: "Iswɛŋ Taa"?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa nde wà amu mɛ. Ndaa in'fàtɛn mɛ a bɛ banswà, kà mɛ ŋakwo in'fàbɔn anki, Taa awà amu mɛ afàkyer isal ande ŋakwo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa Taa wà amu mɛ. Naa tɛy, làsi làkwikilà ntɔn isal abi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, nde sye, nde asàkyer isal in'fàkyer mɛ. Nde asàkyer byàŋàsöön, ntɔn mɛ in'wàmukyà akà Taa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Undiir wanswà làsàlɔm bɛ kà ikɔb amɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa, ntɔn Taa uwɛl làkoo amu Mwan.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Isàkal naa bɛ lan'lɔm undiir mwɛy kà ikɔb amɛ, mɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 « Isàkal naa bɛ làman'kwen, bɛ làsàsyääl nswɛɛŋ amɛ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Waa mɛ, mɛ in'sàbɔɔn Taa, waa nde usàlatööm un'lɛɛl asin ntɔn nde ukäl anà bɛ ilä byanswà:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Dweelà a ndandaa mpa ban'kwo baar a mɛɛn muwal, ntɔn ba bun'manà anki, ba bun'yöb anki. Wɛɛ bɛ, bɛ làkyun'yöb, ntɔn nde wà apà bɛ, anà nde asakalà amu bɛ mbul a in'tye.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mɛ in'sàlawɛy anki asànaa itii, mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Yan'saal ikikye, baar a mɛɛn bàsan'man anki, wɛɛ bɛ, bɛ làkyer asan'man ntɔn mɛ in'wà wàmɔ̈ɔ̈ anà bɛ, bɛ làsàkal bàmɔ̈ɔ̈ sye.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kà ilä akin, bɛ làsàyöb naa mɛ in'wà amu Taaràmɛ, naa bɛ làbà amu mɛ anà mɛ in'wà amu bɛ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 « Mbuur awe anà nswɛɛŋ amɛ anà afàsyääl ya, wawun mbuur afan'kwen. Kyeka mbuur afan'kwen, Taa asàkyer un'kwen, mɛ sye in'kyer asun'kwen, waa mɛ ŋakwo in'sàmɛnà akà nde. »
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yudasi - kà Yudas mwan a Isikalyɔt anki - kun'fuul naa: « Mwol, ya yà aben naa ngye akyer asyemɛɛy akà bi, wɛɛ kà akà baar a mɛɛn mà anki? »
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mbuur mwɛy kàman'kwen, nde asàkaar ndaa amɛ, Taaràmɛ akyer asun'kwen. Bi isàyà akà nde, waa isàbwaay amu nde.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Mbuur mpa kan'kwen, ufàkyey anki ndaa amɛ. Ndaa lan'wem bɛ yi, kàyan'fà akà mɛ anki, wɛɛ yà Taa mbuur kan'töm.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Indiir abi, mɛ bya amàlakyään utaaŋ in'wà mɛ anà bɛ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Dweelà In'kyɛɛl, un'lɛɛl, usàtɔm Taa kà ikɔb amɛ, nde asàlalɔŋ indiir byanswà, waa usàlayɔɔb ndaa yanswà kàtɛn mɛ a bɛ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 « Mɛ amàsàlawɛy duu, mɛ amàlapà duu amɛ. Mɛ la alapà anki asànaa bàfàpà baar a mɛɛn. Wɛy mpem a bɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr, ikɔ̈ɔ̈n atɛɛr.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Bɛ làkyàwem, mɛ kàtɛn a bɛ naa: "Mɛ an'kyà anà mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ". Yàlàkal naa bɛ làfàkyer an'kwen, bɛ làlàkal unsà un'sak ntɔn in'kyà mɛ akà Taa, ntɔn Taa kàman'söön.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mɛ amàlawey indiir abi apanà, kusà a bya muyà, ntɔn umpal isàyà bya, waa bɛ làsàsà làkwikilà.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mɛ in'sàfàyääm anki mbɔɔn anà bɛ, ntɔn mfum a mɛɛn mà wàmuyà. Itàkal abun, nde ikɔ̈b mwɛy kyatɛy udu a mɛ,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 wɛɛ, ntɔn naa mɛɛn màyöb naa mɛ in'kwen Taa, anà mɛ in'fàkyer nswɛɛŋ kan'pɛ Taa. Làmbarà, tsweenà!
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.