João 14

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yɛsu kan'tɛn naa: « Wɛy mpem abɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr. Làsi làkwikilà amu Nzam, làsi làkwinkilà sye amu mɛ.
1 Jesus disse:
2 U ndwà a Taaràmɛ ikal byà mbɔɔn. Kya ilàkɔɔn akal abwɛy, mɛ in'làlakyään anki: Mɛ amàkàlalɔ̈ɔ̈n ikal.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Umpal in'sàkyà mɛ mukàlalɔ̈ɔ̈n ikal, mɛ insàfyefurà muyàlawal, ntɔn ikal in'wà mɛ, bɛ sye làkäl paa.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Mɛ, ntsü in'kyà mɛ, bɛ làkyàyöb mbwo. »
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tuma kàtɛn a nde naa: « Mwol, bi iyöb anki mper akyà ngye. Bi ban'kwo muyöb aben mbwo a ya? »
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbwo, ndandaa anà mɔ̈ɔ̈. Mbuur ukwo anki mukyà akà Taa ukɔɔn alyaaŋ u mbwo amɛ.
6 Jesus respondeu:
7 Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ làlàyöb sye Taaràmɛ. Fà apanà, bɛ làmun'yöb, bɛ làmun'man. »
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filipo kàtɛn a nde naa: « Mwol, iswɛŋ Taa, waa ya ikwo akà bi. »
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yɛsu kun'fuur naa: « Filipo, mɛ an'kal anà bɛ taaŋ mbɔɔn, wɛɛ ngye ŋàtan'yöb anki? Mbuur kàman'man, kan'man Taa. Ntɔn nkye an'tɛn ngye naa: "Iswɛŋ Taa"?
9 Jesus respondeu:
10 Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa nde wà amu mɛ. Ndaa in'fàtɛn mɛ a bɛ banswà, kà mɛ ŋakwo in'fàbɔn anki, Taa awà amu mɛ afàkyer isal ande ŋakwo.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa Taa wà amu mɛ. Naa tɛy, làsi làkwikilà ntɔn isal abi.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, nde sye, nde asàkyer isal in'fàkyer mɛ. Nde asàkyer byàŋàsöön, ntɔn mɛ in'wàmukyà akà Taa.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Undiir wanswà làsàlɔm bɛ kà ikɔb amɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa, ntɔn Taa uwɛl làkoo amu Mwan.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Isàkal naa bɛ lan'lɔm undiir mwɛy kà ikɔb amɛ, mɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 « Isàkal naa bɛ làman'kwen, bɛ làsàsyääl nswɛɛŋ amɛ.
15 Jesus continuou:
16 Waa mɛ, mɛ in'sàbɔɔn Taa, waa nde usàlatööm un'lɛɛl asin ntɔn nde ukäl anà bɛ ilä byanswà:
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Dweelà a ndandaa mpa ban'kwo baar a mɛɛn muwal, ntɔn ba bun'manà anki, ba bun'yöb anki. Wɛɛ bɛ, bɛ làkyun'yöb, ntɔn nde wà apà bɛ, anà nde asakalà amu bɛ mbul a in'tye.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Mɛ in'sàlawɛy anki asànaa itii, mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Yan'saal ikikye, baar a mɛɛn bàsan'man anki, wɛɛ bɛ, bɛ làkyer asan'man ntɔn mɛ in'wà wàmɔ̈ɔ̈ anà bɛ, bɛ làsàkal bàmɔ̈ɔ̈ sye.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kà ilä akin, bɛ làsàyöb naa mɛ in'wà amu Taaràmɛ, naa bɛ làbà amu mɛ anà mɛ in'wà amu bɛ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 « Mbuur awe anà nswɛɛŋ amɛ anà afàsyääl ya, wawun mbuur afan'kwen. Kyeka mbuur afan'kwen, Taa asàkyer un'kwen, mɛ sye in'kyer asun'kwen, waa mɛ ŋakwo in'sàmɛnà akà nde. »
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yudasi - kà Yudas mwan a Isikalyɔt anki - kun'fuul naa: « Mwol, ya yà aben naa ngye akyer asyemɛɛy akà bi, wɛɛ kà akà baar a mɛɛn mà anki? »
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mbuur mwɛy kàman'kwen, nde asàkaar ndaa amɛ, Taaràmɛ akyer asun'kwen. Bi isàyà akà nde, waa isàbwaay amu nde.
23 Jesus respondeu:
24 Mbuur mpa kan'kwen, ufàkyey anki ndaa amɛ. Ndaa lan'wem bɛ yi, kàyan'fà akà mɛ anki, wɛɛ yà Taa mbuur kan'töm.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Indiir abi, mɛ bya amàlakyään utaaŋ in'wà mɛ anà bɛ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Dweelà In'kyɛɛl, un'lɛɛl, usàtɔm Taa kà ikɔb amɛ, nde asàlalɔŋ indiir byanswà, waa usàlayɔɔb ndaa yanswà kàtɛn mɛ a bɛ.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 « Mɛ amàsàlawɛy duu, mɛ amàlapà duu amɛ. Mɛ la alapà anki asànaa bàfàpà baar a mɛɛn. Wɛy mpem a bɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr, ikɔ̈ɔ̈n atɛɛr.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Bɛ làkyàwem, mɛ kàtɛn a bɛ naa: "Mɛ an'kyà anà mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ". Yàlàkal naa bɛ làfàkyer an'kwen, bɛ làlàkal unsà un'sak ntɔn in'kyà mɛ akà Taa, ntɔn Taa kàman'söön.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mɛ amàlawey indiir abi apanà, kusà a bya muyà, ntɔn umpal isàyà bya, waa bɛ làsàsà làkwikilà.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mɛ in'sàfàyääm anki mbɔɔn anà bɛ, ntɔn mfum a mɛɛn mà wàmuyà. Itàkal abun, nde ikɔ̈b mwɛy kyatɛy udu a mɛ,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 wɛɛ, ntɔn naa mɛɛn màyöb naa mɛ in'kwen Taa, anà mɛ in'fàkyer nswɛɛŋ kan'pɛ Taa. Làmbarà, tsweenà!
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.