João 14
yns (YNS) vs NAA
1 Yɛsu kan'tɛn naa: « Wɛy mpem abɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr. Làsi làkwikilà amu Nzam, làsi làkwinkilà sye amu mɛ.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 U ndwà a Taaràmɛ ikal byà mbɔɔn. Kya ilàkɔɔn akal abwɛy, mɛ in'làlakyään anki: Mɛ amàkàlalɔ̈ɔ̈n ikal.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Umpal in'sàkyà mɛ mukàlalɔ̈ɔ̈n ikal, mɛ insàfyefurà muyàlawal, ntɔn ikal in'wà mɛ, bɛ sye làkäl paa.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mɛ, ntsü in'kyà mɛ, bɛ làkyàyöb mbwo. »
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tuma kàtɛn a nde naa: « Mwol, bi iyöb anki mper akyà ngye. Bi ban'kwo muyöb aben mbwo a ya? »
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbwo, ndandaa anà mɔ̈ɔ̈. Mbuur ukwo anki mukyà akà Taa ukɔɔn alyaaŋ u mbwo amɛ.
6 Jesus respondeu:
7 Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ làlàyöb sye Taaràmɛ. Fà apanà, bɛ làmun'yöb, bɛ làmun'man. »
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipo kàtɛn a nde naa: « Mwol, iswɛŋ Taa, waa ya ikwo akà bi. »
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yɛsu kun'fuur naa: « Filipo, mɛ an'kal anà bɛ taaŋ mbɔɔn, wɛɛ ngye ŋàtan'yöb anki? Mbuur kàman'man, kan'man Taa. Ntɔn nkye an'tɛn ngye naa: "Iswɛŋ Taa"?
9 Jesus respondeu:
10 Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa nde wà amu mɛ. Ndaa in'fàtɛn mɛ a bɛ banswà, kà mɛ ŋakwo in'fàbɔn anki, Taa awà amu mɛ afàkyer isal ande ŋakwo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Làsi làkwikilà naa mɛ in'wà amu Taa, naa Taa wà amu mɛ. Naa tɛy, làsi làkwikilà ntɔn isal abi.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, nde sye, nde asàkyer isal in'fàkyer mɛ. Nde asàkyer byàŋàsöön, ntɔn mɛ in'wàmukyà akà Taa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Undiir wanswà làsàlɔm bɛ kà ikɔb amɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa, ntɔn Taa uwɛl làkoo amu Mwan.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Isàkal naa bɛ lan'lɔm undiir mwɛy kà ikɔb amɛ, mɛ, mɛ in'kyer asàkyer wa.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 « Isàkal naa bɛ làman'kwen, bɛ làsàsyääl nswɛɛŋ amɛ.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Waa mɛ, mɛ in'sàbɔɔn Taa, waa nde usàlatööm un'lɛɛl asin ntɔn nde ukäl anà bɛ ilä byanswà:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Dweelà a ndandaa mpa ban'kwo baar a mɛɛn muwal, ntɔn ba bun'manà anki, ba bun'yöb anki. Wɛɛ bɛ, bɛ làkyun'yöb, ntɔn nde wà apà bɛ, anà nde asakalà amu bɛ mbul a in'tye.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Mɛ in'sàlawɛy anki asànaa itii, mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Yan'saal ikikye, baar a mɛɛn bàsan'man anki, wɛɛ bɛ, bɛ làkyer asan'man ntɔn mɛ in'wà wàmɔ̈ɔ̈ anà bɛ, bɛ làsàkal bàmɔ̈ɔ̈ sye.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kà ilä akin, bɛ làsàyöb naa mɛ in'wà amu Taaràmɛ, naa bɛ làbà amu mɛ anà mɛ in'wà amu bɛ.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 « Mbuur awe anà nswɛɛŋ amɛ anà afàsyääl ya, wawun mbuur afan'kwen. Kyeka mbuur afan'kwen, Taa asàkyer un'kwen, mɛ sye in'kyer asun'kwen, waa mɛ ŋakwo in'sàmɛnà akà nde. »
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yudasi - kà Yudas mwan a Isikalyɔt anki - kun'fuul naa: « Mwol, ya yà aben naa ngye akyer asyemɛɛy akà bi, wɛɛ kà akà baar a mɛɛn mà anki? »
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mbuur mwɛy kàman'kwen, nde asàkaar ndaa amɛ, Taaràmɛ akyer asun'kwen. Bi isàyà akà nde, waa isàbwaay amu nde.
23 Jesus respondeu:
24 Mbuur mpa kan'kwen, ufàkyey anki ndaa amɛ. Ndaa lan'wem bɛ yi, kàyan'fà akà mɛ anki, wɛɛ yà Taa mbuur kan'töm.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Indiir abi, mɛ bya amàlakyään utaaŋ in'wà mɛ anà bɛ.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Dweelà In'kyɛɛl, un'lɛɛl, usàtɔm Taa kà ikɔb amɛ, nde asàlalɔŋ indiir byanswà, waa usàlayɔɔb ndaa yanswà kàtɛn mɛ a bɛ.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 « Mɛ amàsàlawɛy duu, mɛ amàlapà duu amɛ. Mɛ la alapà anki asànaa bàfàpà baar a mɛɛn. Wɛy mpem a bɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr, ikɔ̈ɔ̈n atɛɛr.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Bɛ làkyàwem, mɛ kàtɛn a bɛ naa: "Mɛ an'kyà anà mɛ in'kyer asàfyefurà akà bɛ". Yàlàkal naa bɛ làfàkyer an'kwen, bɛ làlàkal unsà un'sak ntɔn in'kyà mɛ akà Taa, ntɔn Taa kàman'söön.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mɛ amàlawey indiir abi apanà, kusà a bya muyà, ntɔn umpal isàyà bya, waa bɛ làsàsà làkwikilà.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mɛ in'sàfàyääm anki mbɔɔn anà bɛ, ntɔn mfum a mɛɛn mà wàmuyà. Itàkal abun, nde ikɔ̈b mwɛy kyatɛy udu a mɛ,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 wɛɛ, ntɔn naa mɛɛn màyöb naa mɛ in'kwen Taa, anà mɛ in'fàkyer nswɛɛŋ kan'pɛ Taa. Làmbarà, tsweenà!
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.