João 13

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yàmɛnà naa kusà a un'kyɔm a Pak, Yɛsu kàkyer ayöb naa taaŋ ande lan'kwo, taaŋ ntɔn mulwomà u mɛɛn pà anà mukyà akà Taa. Nde kàkwen bànde abà u mɛɛn pà, nde kakwen aŋàsöönà.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Kyekà, umpal bàkäl ba mudyà làsisye, ileŋ kàkyàbiil itaan an'kyän u mpem a Yudasi, mwan a Simɔn Isikalyɔt, ntɔn mukun'yälà.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yɛsu kàyöbà naa indiir byanswà Taa kàpɛ kà an'kɔɔ ande, naa nde kàtoo amu Nzam, nde wàmufurà akà Nzam.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Yɛsu kàmbarà u mɛsà, kàlwom ipfey adu ande, waa kàwɛl làpye, kàbäm la u lɔŋ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ungö, nde kàsi an'dà u làlɔŋà, waa kàsɛmà muywɛy in'kɔl a alɔŋki ande, waa kàkɔɔmà mya a làpye kàbäm nde u lɔŋ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Apan, kan'yàtol nde akà Simɔn Petɔlà, nde waa utɛn a nde naa: « Mwol, ngye, an'ywɛy in'kɔl! »
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Undiir in'kyer mɛ wà, ngye wa ayöb anki apanà, wɛɛ ngye wa asàyöb ungö. »
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Aay, ngye mɛ in'kɔl an'ywɛy anki akà ikikye! » Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ mya aywɛy anki, ngye un'tüüb anà mɛ watɛy. »
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simɔn Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal abwɛy, twon aman'ywɛy nà in'kɔl mpɛl, wɛɛ anà an'kɔɔ anà un'tswe sye! »
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbuur aŋàywab, nde mfun afàywab yatɛy, ntɔn ndür ande yanswà yàŋàpɔŋà. Bɛ, bɛ làbà aŋàpɔŋà, wɛɛ kà bɛ banswà anki. »
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Nde kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ naa nà kàlun'yälà, undiir awun kàtɛn nde naa: « Kà bɛ banswà anki làbà aŋàpɔŋà. »
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ungö kaywɛy nde in'kɔl, Yɛsu kàfàbwaar ipfɛy adu ande, nde kàfurà u mɛsà, waa kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ lan'yöb undiir amàlakyer mɛ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Bɛ, bɛ làfan'bel "Un'lɔɔŋ" anà "Mwol", bɛ làbye anà iböŋ, ntɔn mɛ in'wà nde.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Abun, isàkal naa mɛ Mwol anà Un'lɔɔŋ, mɛ amàlaywɛy in'kɔl, wɛy bɛ, bɛ sye làywɛy in'kɔl bɛ a bɛ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mɛ amàlapà mbaan, ntɔn bɛ sye làkyer asànaa amàlakyer mɛ là.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: un'syääl ukwe anki ulyaaŋ nkum ande, itàkal naa ntööm ulyaaŋ mbuur kun'töm.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Isàkal naa bɛ lan'yöb indiir abi, bɛ làbà aŋun'sak isàkal naa bɛ lan'syääl bya.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Mɛ, mɛ in'tɛn anki ntɔn bɛ banswà, ntɔn mɛ in'kyàyöb baar kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Wɛɛ, wɛy Ndaa Aŋàsɔn ikwe: "Mbuur kàdyee làmpà anà mɛ, kàman'diŋà làkɔl mbaar."
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Apanà, mɛ amàlakyään kusà a ndaa ayi muyà, ntɔn, umpal iyàyà ya, waa bɛ làyàsà làkwikilà naa "Mɛ In'wà".
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ndandaa, ndandaa mɛ alàsam: mbuur wanswà awal mbuur an'tɔm mɛ, nde kàman'wal sye. Mbuur kàman'wal, nde kan'wal sye mbuur kan'töm. »
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ungö mutɛn indiir abi, mpem a Yɛsu kàkyer ayɔɔ, waa kàtɛ imbäl ki: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, umwɛy uboo abɛ akyer ayan'yälà. »
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Apan, alɔŋki bàleerà ba a ba u mii, ukɔɔn ayöb naa nde atɛɛnà ntɔn nà.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Umwɛy uboo a alɔŋki, awà kàfakweenà Yɛsu, kàkäl ukɔl a nde.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Apan, Simɔn Petɔlà kun'bɛl imbweer: « Un'fuul, nde atɛɛnà ntɔn nà. »
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ungö, un'lɔŋki awà kàkàyiir kà itɔl a Yɛsu, waa kun'fuul naa: « Mwol, nà wa? »
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yɛsu kàfuur naa: « Mbuur awà in'yàpà mɛ itiir a làmpà in'yàdümà mɛ. » Apan sye, Yɛsu kàwɛl itiir a làmpà, kàdümà kya, waa kàpɛ kya akà Yudasi, mwan a Simɔn Isikalyɔt.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pa kàyä Yudasi itiir a mampà kya, Satanà laa kun'bilà nde. Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Yudasi, undiir awà ngye awà mukyer, kyer wa agyägyä! »
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Baar bàkäl u mɛsà bàyöb anki, akà mbuur mwɛy, naa ntɔn nkye Yɛsu kun'kyään nde abwɛy.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Bàmbɔɔn bàsii naa ntɔn bɔ̈ɔ̈n a ngim làkälà a Yudasi, undiir awun Yɛsu kun'swɛŋ nde naa nde ukyen mukàsom indiir byàkäl mfun ntɔn un'kyɔm, itàkal naa mupà an'kab akà aŋàlàmbwà.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Pa kàwɛl Yudasi itiir a làmpà, nde kàtoo agyägyä. Làpib làkäl aŋàbwà.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Apan, ungö a ntoo a Yudasi, Yɛsu kàtɛn naa: « Apanà, làkoo a Mwan a mbuur lan'mɛnà, làkoo a Nzam sye lan'mɛnà amu nde.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 [ Isàkal naa làkoo a Nzam lan'mɛnà amu nde, ] itaan a mbɔɔn tɛy, Nzam sye asàmɛɛy làkoo a Mwan amu nde ŋakwo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Baan amɛ, mɛ in'fàsaal anki anà taaŋ mbɔɔn mukal anà bɛ. Bɛ, bɛ làkyer asan'leŋ, asànaa kàtɛn mɛ a amfum a Ayudà: "bɛ, bɛ làkwo anki muyà u mper ayà in'kyà mɛ", mɛ in'tɛn a bɛ sye apanà.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mɛ amàlapà nswɛɛŋ akün: làkäl anà ukwen bɛ a bɛ. Asànaa kàlakwen mɛ, wɛy bɛ sye làkäl anà ukwen bɛ a bɛ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Isàkal naa bɛ lan'kwen bɛ a bɛ, apan, baar banswà bàsàyöb naa bɛ làbà alɔŋki amɛ. »
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simɔn Petɔlà kàfuul Yɛsu naa: « Mwol, ngye ken akyà? » Yɛsu kun'fuur naa: « Apanà, ngye akwo anki muyà mper in'kyà mɛ, wɛɛ ngye asan'lab ungöngö. »
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petɔlà naa: « Mwol, ntɔn nkye mpa in'kwo mɛ muyalab apanà? Mɛ, mɛ an'kyey mupà mɔ̈ɔ̈ amɛ ntɔn ngye! »
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yɛsu naa: « Akɔɔb mɔ̈ɔ̈ angye ntɔn mɛ! Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään, nkɔɔ mwɛy uyàtàkal aŋàbel anki, ayan'tɔn ngye mbalà tär. »
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.