João 13
yns (YNS) vs ARIB
1 Yàmɛnà naa kusà a un'kyɔm a Pak, Yɛsu kàkyer ayöb naa taaŋ ande lan'kwo, taaŋ ntɔn mulwomà u mɛɛn pà anà mukyà akà Taa. Nde kàkwen bànde abà u mɛɛn pà, nde kakwen aŋàsöönà.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kyekà, umpal bàkäl ba mudyà làsisye, ileŋ kàkyàbiil itaan an'kyän u mpem a Yudasi, mwan a Simɔn Isikalyɔt, ntɔn mukun'yälà.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yɛsu kàyöbà naa indiir byanswà Taa kàpɛ kà an'kɔɔ ande, naa nde kàtoo amu Nzam, nde wàmufurà akà Nzam.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Yɛsu kàmbarà u mɛsà, kàlwom ipfey adu ande, waa kàwɛl làpye, kàbäm la u lɔŋ.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ungö, nde kàsi an'dà u làlɔŋà, waa kàsɛmà muywɛy in'kɔl a alɔŋki ande, waa kàkɔɔmà mya a làpye kàbäm nde u lɔŋ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Apan, kan'yàtol nde akà Simɔn Petɔlà, nde waa utɛn a nde naa: « Mwol, ngye, an'ywɛy in'kɔl! »
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Undiir in'kyer mɛ wà, ngye wa ayöb anki apanà, wɛɛ ngye wa asàyöb ungö. »
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Aay, ngye mɛ in'kɔl an'ywɛy anki akà ikikye! » Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ mya aywɛy anki, ngye un'tüüb anà mɛ watɛy. »
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simɔn Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal abwɛy, twon aman'ywɛy nà in'kɔl mpɛl, wɛɛ anà an'kɔɔ anà un'tswe sye! »
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbuur aŋàywab, nde mfun afàywab yatɛy, ntɔn ndür ande yanswà yàŋàpɔŋà. Bɛ, bɛ làbà aŋàpɔŋà, wɛɛ kà bɛ banswà anki. »
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Nde kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ naa nà kàlun'yälà, undiir awun kàtɛn nde naa: « Kà bɛ banswà anki làbà aŋàpɔŋà. »
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ungö kaywɛy nde in'kɔl, Yɛsu kàfàbwaar ipfɛy adu ande, nde kàfurà u mɛsà, waa kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ lan'yöb undiir amàlakyer mɛ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Bɛ, bɛ làfan'bel "Un'lɔɔŋ" anà "Mwol", bɛ làbye anà iböŋ, ntɔn mɛ in'wà nde.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Abun, isàkal naa mɛ Mwol anà Un'lɔɔŋ, mɛ amàlaywɛy in'kɔl, wɛy bɛ, bɛ sye làywɛy in'kɔl bɛ a bɛ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Mɛ amàlapà mbaan, ntɔn bɛ sye làkyer asànaa amàlakyer mɛ là.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: un'syääl ukwe anki ulyaaŋ nkum ande, itàkal naa ntööm ulyaaŋ mbuur kun'töm.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Isàkal naa bɛ lan'yöb indiir abi, bɛ làbà aŋun'sak isàkal naa bɛ lan'syääl bya.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mɛ, mɛ in'tɛn anki ntɔn bɛ banswà, ntɔn mɛ in'kyàyöb baar kàsɔ̈ɔ̈l mɛ. Wɛɛ, wɛy Ndaa Aŋàsɔn ikwe: "Mbuur kàdyee làmpà anà mɛ, kàman'diŋà làkɔl mbaar."
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Apanà, mɛ amàlakyään kusà a ndaa ayi muyà, ntɔn, umpal iyàyà ya, waa bɛ làyàsà làkwikilà naa "Mɛ In'wà".
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ndandaa, ndandaa mɛ alàsam: mbuur wanswà awal mbuur an'tɔm mɛ, nde kàman'wal sye. Mbuur kàman'wal, nde kan'wal sye mbuur kan'töm. »
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ungö mutɛn indiir abi, mpem a Yɛsu kàkyer ayɔɔ, waa kàtɛ imbäl ki: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, umwɛy uboo abɛ akyer ayan'yälà. »
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Apan, alɔŋki bàleerà ba a ba u mii, ukɔɔn ayöb naa nde atɛɛnà ntɔn nà.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Umwɛy uboo a alɔŋki, awà kàfakweenà Yɛsu, kàkäl ukɔl a nde.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Apan, Simɔn Petɔlà kun'bɛl imbweer: « Un'fuul, nde atɛɛnà ntɔn nà. »
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ungö, un'lɔŋki awà kàkàyiir kà itɔl a Yɛsu, waa kun'fuul naa: « Mwol, nà wa? »
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yɛsu kàfuur naa: « Mbuur awà in'yàpà mɛ itiir a làmpà in'yàdümà mɛ. » Apan sye, Yɛsu kàwɛl itiir a làmpà, kàdümà kya, waa kàpɛ kya akà Yudasi, mwan a Simɔn Isikalyɔt.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pa kàyä Yudasi itiir a mampà kya, Satanà laa kun'bilà nde. Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Yudasi, undiir awà ngye awà mukyer, kyer wa agyägyä! »
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Baar bàkäl u mɛsà bàyöb anki, akà mbuur mwɛy, naa ntɔn nkye Yɛsu kun'kyään nde abwɛy.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Bàmbɔɔn bàsii naa ntɔn bɔ̈ɔ̈n a ngim làkälà a Yudasi, undiir awun Yɛsu kun'swɛŋ nde naa nde ukyen mukàsom indiir byàkäl mfun ntɔn un'kyɔm, itàkal naa mupà an'kab akà aŋàlàmbwà.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pa kàwɛl Yudasi itiir a làmpà, nde kàtoo agyägyä. Làpib làkäl aŋàbwà.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Apan, ungö a ntoo a Yudasi, Yɛsu kàtɛn naa: « Apanà, làkoo a Mwan a mbuur lan'mɛnà, làkoo a Nzam sye lan'mɛnà amu nde.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 [ Isàkal naa làkoo a Nzam lan'mɛnà amu nde, ] itaan a mbɔɔn tɛy, Nzam sye asàmɛɛy làkoo a Mwan amu nde ŋakwo.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Baan amɛ, mɛ in'fàsaal anki anà taaŋ mbɔɔn mukal anà bɛ. Bɛ, bɛ làkyer asan'leŋ, asànaa kàtɛn mɛ a amfum a Ayudà: "bɛ, bɛ làkwo anki muyà u mper ayà in'kyà mɛ", mɛ in'tɛn a bɛ sye apanà.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Mɛ amàlapà nswɛɛŋ akün: làkäl anà ukwen bɛ a bɛ. Asànaa kàlakwen mɛ, wɛy bɛ sye làkäl anà ukwen bɛ a bɛ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Isàkal naa bɛ lan'kwen bɛ a bɛ, apan, baar banswà bàsàyöb naa bɛ làbà alɔŋki amɛ. »
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simɔn Petɔlà kàfuul Yɛsu naa: « Mwol, ngye ken akyà? » Yɛsu kun'fuur naa: « Apanà, ngye akwo anki muyà mper in'kyà mɛ, wɛɛ ngye asan'lab ungöngö. »
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petɔlà naa: « Mwol, ntɔn nkye mpa in'kwo mɛ muyalab apanà? Mɛ, mɛ an'kyey mupà mɔ̈ɔ̈ amɛ ntɔn ngye! »
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yɛsu naa: « Akɔɔb mɔ̈ɔ̈ angye ntɔn mɛ! Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään, nkɔɔ mwɛy uyàtàkal aŋàbel anki, ayan'tɔn ngye mbalà tär. »
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.