João 12

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilä isyaam kusà a Pak mukwo, Yɛsu kàkyen Bɛtanya, kà ikal kàfakalà Lazar akwà kàwiiy nde uboo a akü.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Akun, Màlatà kun'pɛ isaa bun'lääm ba. Lazar kàkäl umwɛy uboo a baar bàkäl mbwo mwɛy anà Yɛsu mudyà u mɛsà.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Màlye kàwɛl boboo a litre mwɛy là may a usɔŋ màndandaa, màntal a mbɔɔn, nde kàsir ma kà in'kɔl a Yɛsu. Ungö waa kàkɔɔmà ma a ntswe ande. Apan, ndwà yanswà yàtiimà a usɔŋ a may.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ungö apan, Yudasi Isikalyɔt - umwɛy uboo a alɔŋki ande, nde mbuur awayun'yälà, - kàtɛn naa:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 « Ntɔn nkye mpa bàyälà ba may a usɔŋ amà unsà nkam tär yà itɛr a ngim, waa bàlàpà ya akà aŋàlàmbwà? »
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kàtɛɛnà nde abà, kà ntɔn nde kàkäl anà ngyɛb a aŋàlàmbwà anki, wɛɛ ntɔn nde kàkäl mbüüb: nde kàfakaarà bɔ̈ɔ̈n a ngim, waa kàfalwabà ngim bàsyee uboo mwo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Apan, Yɛsu kàtɛn naa: « Un'si a duu! Kan'kyer nde abà, nde kan'tsweel kusà ntɔn ilä bàsan'dye.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bɛ làwe anà aŋàlàmbwà ilä byanswà, wɛɛ mɛ, bɛ làbye anki anà mɛ ilä byanswà. »
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Apan, un'sɛŋ a Ayudà mbɔɔn kàwem wa naa Yɛsu kàkäl u Bɛtanya, wa kàkyeenà kwo, kà nà ntɔn Yɛsu mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn mukàman Lazar akwà kàwiiy nde uboo a akü.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Apan, andweer a angaŋ bàdirà mudwa Lazar sye,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ntɔn Ayudà mbɔɔn bàtiinà Ikööŋ aba, waa bàsyee làkwikilà akà Yɛsu isin nà Lazar.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 U taaŋtye, iköŋ a baar mbɔɔn akwà bàyi un'kyɔm a Pak, kyàwem naa Yɛsu wàmuyàbeenà Yɛlusàlɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ba bàwɛl an'laaŋ a an'bà, bàkyen mukàbwey anà nde, bàmuyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana! Wɛy ukäl aŋàsaak mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol, Mfum a Isàlɛl. »
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yɛsu kàmɛn mwan a anɛ, waa kàbwaay udu a wa, asànaa ikyäänà Ndaa Aŋàsɔn naa:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 « Bul a Siyɔn, twon an'man bɔɔmà!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 U nsɛmà, alɔŋki ande bàkayöbà anki indiir abi. Wɛɛ umpal kàwɛl Yɛsu làkoo, apan ba bàyɔbà naa indiir abi bàsön ntɔn nde anà ba bya sye bàkyer ntɔn nde.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Baar banswà bàkäl anà Yɛsu mpal kàbel nde Lazar muyàtoo kà an'dii anà kun'wiiy nde uboo a akü, bun'tɛɛlà imbäl.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kyakin, iköŋ a baar kyàkàbwey kya anà nde, ntɔn kya kyàwem naa nde kàkyer impà akin.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Apan, Amfarisi bàtɛn ba a ba naa: « Bɛ lan'man naa bɛ akà undiir làyàwal anki: le, baar banswà bàmun'lab! »
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Yàmɛnà naa uboo a baar bàbeenà Yɛlusàlɛm mukömà umpal a un'kyɔm, bàkäl anà Angɛlɛki amwɛy.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ba bàsin apà Filipo, un'nsi Bɛtesayidà a Ngalilɛ, waa bun'lɔ̈ɔ̈m naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen muman Yɛsu. »
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipo kàkàsam Andrɛ, ungö, ba bàbɔ̈ɔ̈l waa bàkàsam Yɛsu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yɛsu kafuur naa: « Mpalabà taaŋ lan'kwo alà uwal Mwan a mbuur làkoo.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, isàkal naa imbɛŋ a blɛ kyan'bwà u mɛɛn ikü anki, kya ikal kya mpɛl aŋàyen. Wɛɛ, isàkal naa kya kyan'kwà, kya ibɔr mbɛŋ mbɔɔn.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mbuur akwen mɔ̈ɔ̈ ande aŋàsɔ̈ɔ̈n Nzam, wa akyà bwà, wɛɛ mbuur asàkɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande u mɛɛn pà, nde asàkaar wa mbul a in'tye.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Isàkal naa mbuur kan'kwen mukan'syääl, wɛy nde kan'läb. Ikal in'wà mɛ, un'syääl amɛ asàkal kwo sye. Isàkal naa mbuur kàman'syääl, Taa asun'pà làkoo.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 « Papanà mpem amɛ yan'too! Waa ininà mɛ in'tɛn? Taa, ntsü mɔ̈ɔ̈ utaaŋ alà? Wɛɛ kiin amɛ, mɛ kàyi ntɔn taaŋ a mpay a tub alà!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Taa, pà ikɔb angye làkoo! » Apan, ndaa yàfü du, yàtɛn naa: « Mɛ kàkyàpà kya làkoo, mɛ in'kyer ayàfàpà kya làkoo. »
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Iköŋ a baar kyàkäl pa anà kyàwem ndaa, kyàtɛɛnà naa: « Ipar kyan'bwà! » Bumwɛy naa: « Un'kyeey mwɛy kàmusam! »
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yɛsu kakyään naa: « Ndaa ayi kà ban'tɛn a mɛ anki, wɛɛ ban'tɛn a bɛ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Papanà là taaŋ mutsul nsaŋ a mɛɛn mà, papanà mfum a mɛɛn mà bàyun'tɔɔm u nsà.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wɛɛ akà mɛ, mpal bàsan'sɛɛn u mɛɛn pà, mɛ in'sànaan baar banswà akà mɛ. »
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Kàtɛɛnà nde abà, nde kàswɛŋà naa nkweel ande isàkal aben.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Iköŋ a baar kyun'fuur naa: « Bi, bi kàlɔŋàkà unsà Un'kɔɔn naa Klistɔ asàkal anà mɔ̈ɔ̈ ipepey. Aben ngye an'kwo mutɛn naa Mwan a mbuur bàkyer asun'sɛɛn? Nà Mwan a mbuur awà? »
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Pɛɛlà làfàkal anki anà taaŋ mbɔɔn uboo a bɛ. Làlyaaŋ umpal làbà bɛ anà pɛɛlà, ntɔn mpib ikɔ̈ɔ̈n alabweel. Ntɔn mbuur afilyaaŋ u mpib, nde uyöb anki naa nde akyà ken.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kyakin, mpal làbà bɛ anà pɛɛlà, làsi làkwikilà amu pɛɛlà, ntɔn bɛ làbulà baan a pɛɛlà. »
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Itàkal naa nde kàkyerà idiim mbɔɔn u mii a ba, ba bàsun'sà anki làkwikilà.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Abun yàkwe ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yɛsay awà kàswɛŋ sye isin a ndaa mpa bàkwe ba musà làkwikilà:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 « Nzam kàdwä mii aba,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yɛsay kàtɛn nde indiir abi, ntɔn kàmɛn nde làkoo a Yɛsu, waa kàsam ntɔn nde.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Apanà sye, bàmbɔɔn uboo a amfum a Ayudà ŋakwo bàsi làkwikilà amu nde. Wɛɛ, ntɔn Amfarisi, ba bàkyey anki u mii a baar manà bàyatwey u ndwà a nköŋ a Ayudà.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ntɔn ba bàkwen làkoo lan'fà akà baar, akwànaa lan'fà akà Nzam.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yɛsu kàsi un'kwɛŋ: « Mbuur asà làkwikilà amu mɛ, kà amu mɛ mpɛl anki nde kan'sà làkwikilà, wɛɛ amu mbuur kan'töm sye.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mbuur aman'man, nde kan'man sye mbuur kan'töm.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mɛ pɛɛlà, mɛ kàyi u mɛɛn, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu mɛ, ukɔ̈ɔ̈n akal uboo a mpib.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Isàkal naa mbuur kan'wem ndaa amɛ, wɛ nde ya ufàsyääl anki, kà mɛ anki in'sàtsul nsaŋ ande, ntɔn mɛ kàyi anki mutsul nsaŋ a mɛɛn, wɛɛ ntɔn mukun'tswà mɔ̈ɔ̈.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mbuur atɔn mɛ anà akɔ̈ɔ̈n akyey ndaa amɛ, nde we anà un'tsüül a nsaŋ ande: an'lɔɔŋ kàpɛɛ mɛ isun'tsüül mbar kà ilä a ntsüü.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ntɔn mɛ kàtɛn anki unsà ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ Taa, mbuur kan'töm, kan'swɛŋ nde ŋakwo naa ininà mɛ in'tɛn, ininà mɛ in'kyään.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Waa mɛ in'kyàyöb naa nswɛɛŋ ande ifàpà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Kyakin indiir an'tɛn mɛ, mɛ bya an'tɛn asànaa kan'swɛŋ Taa. »
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.