João 10

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɛsu kàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur ubilà anki u munàmbwo a làböl a in'kɔk, wɛɛ naa nde kan'lar udu a ibä a làböl, u ntsü yumwɛy, nde wà mbüüb anà un'dwää.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Wɛɛ mbuur afàbilà u munàmbwo, nde wun'kyɛɛŋ a in'kɔk.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Un'leer kun'duub munàmbwo, in'kɔk myàwem ndaa ande. Nde afàbel in'kɔk ande umwɛy umwɛy kà ikɔb awa, waa utwey mya u nsà.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Utaaŋ utwey nde mya myanswà, uyikyà nde kusà a mya, mya myun'lab ungö, ntɔn mya myàkyàyöb ndaa ande.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ikwe anki akà ikikye naa mya myàsàlab ungyey, mya ikyer asun'tiin, ntɔn mya myàyöb anki ndaa a angyey. »
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yɛsu katɛɛl nsim ayi, wɛɛ ba bàyöb anki naa indiir nà nde kàtɛɛnà.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mɛ in'wà munàmbwo a làböl a in'kɔk.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Baar banswà bàfwel kusà a mɛ bà mbüüb anà adwää, wɛɛ in'kɔk myawem anki.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɛ, mɛ in'wà munàmbwo. Isàkal naa mbuur kan'bilà u mbwo amɛ, nde asàwà mɔ̈ɔ̈, nde akyer asàbilà, akyer asàtoo, nde asàman byàdyà.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mbüüb afàyà nà muyib, mudwa anà mupay. Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi ntɔn baar bàwɛl mɔ̈ɔ̈ anà bàwɛl wa mbɔɔn.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ afàpà mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn in'kɔk ande.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mbuur afàsal ntɔn ngim mpɛl, nde kà wà un'kyɛɛŋ a ndandaa anki, in'kɔk kà myànde anki. Kya nde usàman kyɛŋbɔl làmuyà, nde la usàkɔɔb nde in'kɔk, waa uwurà ntiin. Apan, kyɛŋbɔl la làsàbürà la mya, waa làsàtà làböl upay.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Le, nde wà un'syääl a ngim, nde undiir ukyɛr anki ntɔn in'kɔk.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Mɛ in'kyàyöb in'kɔk amɛ, mya sye myàkyan'yöb,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Taaràmɛ akyan'yöb, mɛ sye in'kyun'yöb. Mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ ntɔn in'kɔk amɛ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mɛ, mɛ in'we anà in'kɔk myumwɛy mpa amyà uboo a làböl alà. Mya sye mɛ in'kyer atwaal. Mya isàwem ndaa amɛ, làböl làsàkal làmwɛy, un'kyɛɛŋ mwɛy sye.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Taa akyan'kwen, ntɔn mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ, ungö waa in'fàwal wa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Akà mbuur mwɛy tɛy afan'duum mɔ̈ɔ̈, wɛɛ mɛ, mɛ wa in'fàpà a ukwen amɛ. Mɛ in'we anà ikɔ̈b apà wa, anà ikɔ̈b afàwal wa. Ayi nswɛɛŋ kan'pɛ Taaràmɛ. »
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 U ndaa ayi, nkaabà yàkyer abilà uboo a amfum a Ayudà.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bàmbɔɔn uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà unsɔŋà! Nde wà ŋukɔŋ! Ntɔn nkye lun'weemà bɛ? »
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awe anà unsɔŋà ufàtɛn anki abà. Nkye unsɔŋà kan'kwo muduub mii a ikwàmii? »
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 La làkäl paŋà làfakalà mpye mbɔɔn, baar bàkäl mukyɔm mpööŋ a ndwà a Nzam u Yɛlusàlɛm.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yɛsu kàkäl mulàlyaaŋ u ndwà a Nzam, u myäy bàfàbel naa myäy a Salɔmun.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Apan, Amfum a Ayudà bàkyer un'diŋà, waa bun'fuul naa: « Tii mpal nà asikaar ngye unsà pfürà? Ikyään ubwaŋàbwaŋ isàkal naa ngye awà Klistɔ. »
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ lan'si anki làkwikilà. Isal in'fàkyer mɛ kà ikɔb a Taaràmɛ, byàmutà imbäl ntɔn mɛ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Wɛɛ bɛ lan'si anki làkwikilà, ntɔn bɛ kàlàbà in'kɔk amɛ anki.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 In'kɔk amɛ myàfàwem ndaa amɛ. Mɛ in'kyayöb, mya sye myàkyer afan'lab.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mɛ in'fapà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, mya myàsàkyà anki bwà akà ikikye, akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ amɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taaràmɛ, mbuur kan'pɛ mya, kan'söön baar banswà. Akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ a Taa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Taa anà mɛ, bi ibà mwɛy. »
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ayudà bàfàbürà in'kul ntɔn mukun'tà.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ kàlamɛɛy isal a ntwɛn mbɔɔn byàfü akà Taa. Isal nà uboo a bya làkwen bɛ mukan'tà in'kul? »
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ayudà bun'fuur naa: « Kà ntɔn isal a ntwɛn anki waa bi katà in'kul, wɛɛ ntɔn mbɛɛy: ngye awà mbuur, wɛɛ ngye, ngye awàmukyey naa ngye awà Nzam! »
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yɛsu kafuur naa: « Nkye bàsön anki uboo a un'kɔɔn abɛ naa: "Mɛ, mɛ kàtɛn naa bɛ làbà bànzam."?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Bi ikyàyöb naa ikwe anki bàlwom indiir abyà uboo a Ndaa Aŋàsɔn. Kyekà, Nzam kàbel nde baar naa bànzam, ntɔn ndaa ande bàtöm akà ba.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Bɛ, bɛ làtɛn a baal kàsi Nzam an'kɔɔ anà kàtöm nde u mɛɛn naa: "Ngye awàmubɛy!", ntɔn an'tɛn mɛ naa mɛ in'wà Mwan a Nzam!
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Isàkal naa mɛ in'fàkyer anki isal a Taaràmɛ, twon làman'sà làkwikilà.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Wɛɛ isàkal naa mɛ in'fàkyer bya, itàkal naa bɛ lan'sà anki làkwikilà, làsi làkwikilà unsà isal abi. Ntɔn bɛ làyöb anà làkyey naa Taa wà amu mɛ, mɛ in'wà amu Taa. »
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Apan, ba bàfàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ nde kàkwiyà kà an'kɔɔ aba.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yɛsu kàfàfurà sim a Yɔrdan lumwɛy, kà ikal kàfadümà Ywan utàtwɛb, waa kàbwaay kwo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Baar mbɔɔn bàyee akà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Ywan kàkyer anki akà idiim mwɛy, wɛɛ ndaa yanswà kàtɛn nde ntɔn mbuur awà yàkäl ndandaa. »
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Abun, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.