João 10
yns (YNS) vs ARA
1 Yɛsu kàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur ubilà anki u munàmbwo a làböl a in'kɔk, wɛɛ naa nde kan'lar udu a ibä a làböl, u ntsü yumwɛy, nde wà mbüüb anà un'dwää.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Wɛɛ mbuur afàbilà u munàmbwo, nde wun'kyɛɛŋ a in'kɔk.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Un'leer kun'duub munàmbwo, in'kɔk myàwem ndaa ande. Nde afàbel in'kɔk ande umwɛy umwɛy kà ikɔb awa, waa utwey mya u nsà.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Utaaŋ utwey nde mya myanswà, uyikyà nde kusà a mya, mya myun'lab ungö, ntɔn mya myàkyàyöb ndaa ande.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ikwe anki akà ikikye naa mya myàsàlab ungyey, mya ikyer asun'tiin, ntɔn mya myàyöb anki ndaa a angyey. »
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yɛsu katɛɛl nsim ayi, wɛɛ ba bàyöb anki naa indiir nà nde kàtɛɛnà.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mɛ in'wà munàmbwo a làböl a in'kɔk.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Baar banswà bàfwel kusà a mɛ bà mbüüb anà adwää, wɛɛ in'kɔk myawem anki.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Mɛ, mɛ in'wà munàmbwo. Isàkal naa mbuur kan'bilà u mbwo amɛ, nde asàwà mɔ̈ɔ̈, nde akyer asàbilà, akyer asàtoo, nde asàman byàdyà.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mbüüb afàyà nà muyib, mudwa anà mupay. Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi ntɔn baar bàwɛl mɔ̈ɔ̈ anà bàwɛl wa mbɔɔn.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ afàpà mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn in'kɔk ande.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mbuur afàsal ntɔn ngim mpɛl, nde kà wà un'kyɛɛŋ a ndandaa anki, in'kɔk kà myànde anki. Kya nde usàman kyɛŋbɔl làmuyà, nde la usàkɔɔb nde in'kɔk, waa uwurà ntiin. Apan, kyɛŋbɔl la làsàbürà la mya, waa làsàtà làböl upay.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Le, nde wà un'syääl a ngim, nde undiir ukyɛr anki ntɔn in'kɔk.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Mɛ in'kyàyöb in'kɔk amɛ, mya sye myàkyan'yöb,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Taaràmɛ akyan'yöb, mɛ sye in'kyun'yöb. Mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ ntɔn in'kɔk amɛ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mɛ, mɛ in'we anà in'kɔk myumwɛy mpa amyà uboo a làböl alà. Mya sye mɛ in'kyer atwaal. Mya isàwem ndaa amɛ, làböl làsàkal làmwɛy, un'kyɛɛŋ mwɛy sye.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Taa akyan'kwen, ntɔn mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ, ungö waa in'fàwal wa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Akà mbuur mwɛy tɛy afan'duum mɔ̈ɔ̈, wɛɛ mɛ, mɛ wa in'fàpà a ukwen amɛ. Mɛ in'we anà ikɔ̈b apà wa, anà ikɔ̈b afàwal wa. Ayi nswɛɛŋ kan'pɛ Taaràmɛ. »
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 U ndaa ayi, nkaabà yàkyer abilà uboo a amfum a Ayudà.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Bàmbɔɔn uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà unsɔŋà! Nde wà ŋukɔŋ! Ntɔn nkye lun'weemà bɛ? »
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awe anà unsɔŋà ufàtɛn anki abà. Nkye unsɔŋà kan'kwo muduub mii a ikwàmii? »
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 La làkäl paŋà làfakalà mpye mbɔɔn, baar bàkäl mukyɔm mpööŋ a ndwà a Nzam u Yɛlusàlɛm.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yɛsu kàkäl mulàlyaaŋ u ndwà a Nzam, u myäy bàfàbel naa myäy a Salɔmun.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Apan, Amfum a Ayudà bàkyer un'diŋà, waa bun'fuul naa: « Tii mpal nà asikaar ngye unsà pfürà? Ikyään ubwaŋàbwaŋ isàkal naa ngye awà Klistɔ. »
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ lan'si anki làkwikilà. Isal in'fàkyer mɛ kà ikɔb a Taaràmɛ, byàmutà imbäl ntɔn mɛ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Wɛɛ bɛ lan'si anki làkwikilà, ntɔn bɛ kàlàbà in'kɔk amɛ anki.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 In'kɔk amɛ myàfàwem ndaa amɛ. Mɛ in'kyayöb, mya sye myàkyer afan'lab.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mɛ in'fapà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, mya myàsàkyà anki bwà akà ikikye, akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ amɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taaràmɛ, mbuur kan'pɛ mya, kan'söön baar banswà. Akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ a Taa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taa anà mɛ, bi ibà mwɛy. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayudà bàfàbürà in'kul ntɔn mukun'tà.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ kàlamɛɛy isal a ntwɛn mbɔɔn byàfü akà Taa. Isal nà uboo a bya làkwen bɛ mukan'tà in'kul? »
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ayudà bun'fuur naa: « Kà ntɔn isal a ntwɛn anki waa bi katà in'kul, wɛɛ ntɔn mbɛɛy: ngye awà mbuur, wɛɛ ngye, ngye awàmukyey naa ngye awà Nzam! »
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yɛsu kafuur naa: « Nkye bàsön anki uboo a un'kɔɔn abɛ naa: "Mɛ, mɛ kàtɛn naa bɛ làbà bànzam."?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Bi ikyàyöb naa ikwe anki bàlwom indiir abyà uboo a Ndaa Aŋàsɔn. Kyekà, Nzam kàbel nde baar naa bànzam, ntɔn ndaa ande bàtöm akà ba.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Bɛ, bɛ làtɛn a baal kàsi Nzam an'kɔɔ anà kàtöm nde u mɛɛn naa: "Ngye awàmubɛy!", ntɔn an'tɛn mɛ naa mɛ in'wà Mwan a Nzam!
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Isàkal naa mɛ in'fàkyer anki isal a Taaràmɛ, twon làman'sà làkwikilà.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Wɛɛ isàkal naa mɛ in'fàkyer bya, itàkal naa bɛ lan'sà anki làkwikilà, làsi làkwikilà unsà isal abi. Ntɔn bɛ làyöb anà làkyey naa Taa wà amu mɛ, mɛ in'wà amu Taa. »
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Apan, ba bàfàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ nde kàkwiyà kà an'kɔɔ aba.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yɛsu kàfàfurà sim a Yɔrdan lumwɛy, kà ikal kàfadümà Ywan utàtwɛb, waa kàbwaay kwo.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Baar mbɔɔn bàyee akà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Ywan kàkyer anki akà idiim mwɛy, wɛɛ ndaa yanswà kàtɛn nde ntɔn mbuur awà yàkäl ndandaa. »
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Abun, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.