João 10

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yɛsu kàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur ubilà anki u munàmbwo a làböl a in'kɔk, wɛɛ naa nde kan'lar udu a ibä a làböl, u ntsü yumwɛy, nde wà mbüüb anà un'dwää.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Wɛɛ mbuur afàbilà u munàmbwo, nde wun'kyɛɛŋ a in'kɔk.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Un'leer kun'duub munàmbwo, in'kɔk myàwem ndaa ande. Nde afàbel in'kɔk ande umwɛy umwɛy kà ikɔb awa, waa utwey mya u nsà.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Utaaŋ utwey nde mya myanswà, uyikyà nde kusà a mya, mya myun'lab ungö, ntɔn mya myàkyàyöb ndaa ande.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ikwe anki akà ikikye naa mya myàsàlab ungyey, mya ikyer asun'tiin, ntɔn mya myàyöb anki ndaa a angyey. »
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yɛsu katɛɛl nsim ayi, wɛɛ ba bàyöb anki naa indiir nà nde kàtɛɛnà.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mɛ in'wà munàmbwo a làböl a in'kɔk.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Baar banswà bàfwel kusà a mɛ bà mbüüb anà adwää, wɛɛ in'kɔk myawem anki.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɛ, mɛ in'wà munàmbwo. Isàkal naa mbuur kan'bilà u mbwo amɛ, nde asàwà mɔ̈ɔ̈, nde akyer asàbilà, akyer asàtoo, nde asàman byàdyà.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Mbüüb afàyà nà muyib, mudwa anà mupay. Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi ntɔn baar bàwɛl mɔ̈ɔ̈ anà bàwɛl wa mbɔɔn.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ afàpà mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn in'kɔk ande.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mbuur afàsal ntɔn ngim mpɛl, nde kà wà un'kyɛɛŋ a ndandaa anki, in'kɔk kà myànde anki. Kya nde usàman kyɛŋbɔl làmuyà, nde la usàkɔɔb nde in'kɔk, waa uwurà ntiin. Apan, kyɛŋbɔl la làsàbürà la mya, waa làsàtà làböl upay.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Le, nde wà un'syääl a ngim, nde undiir ukyɛr anki ntɔn in'kɔk.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Mɛ, mɛ in'wà un'kyɛɛŋ aŋàbwaŋ. Mɛ in'kyàyöb in'kɔk amɛ, mya sye myàkyan'yöb,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Taaràmɛ akyan'yöb, mɛ sye in'kyun'yöb. Mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ ntɔn in'kɔk amɛ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mɛ, mɛ in'we anà in'kɔk myumwɛy mpa amyà uboo a làböl alà. Mya sye mɛ in'kyer atwaal. Mya isàwem ndaa amɛ, làböl làsàkal làmwɛy, un'kyɛɛŋ mwɛy sye.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Taa akyan'kwen, ntɔn mɛ in'fàpà mɔ̈ɔ̈ amɛ, ungö waa in'fàwal wa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Akà mbuur mwɛy tɛy afan'duum mɔ̈ɔ̈, wɛɛ mɛ, mɛ wa in'fàpà a ukwen amɛ. Mɛ in'we anà ikɔ̈b apà wa, anà ikɔ̈b afàwal wa. Ayi nswɛɛŋ kan'pɛ Taaràmɛ. »
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 U ndaa ayi, nkaabà yàkyer abilà uboo a amfum a Ayudà.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Bàmbɔɔn uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde we anà unsɔŋà! Nde wà ŋukɔŋ! Ntɔn nkye lun'weemà bɛ? »
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awe anà unsɔŋà ufàtɛn anki abà. Nkye unsɔŋà kan'kwo muduub mii a ikwàmii? »
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 La làkäl paŋà làfakalà mpye mbɔɔn, baar bàkäl mukyɔm mpööŋ a ndwà a Nzam u Yɛlusàlɛm.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yɛsu kàkäl mulàlyaaŋ u ndwà a Nzam, u myäy bàfàbel naa myäy a Salɔmun.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Apan, Amfum a Ayudà bàkyer un'diŋà, waa bun'fuul naa: « Tii mpal nà asikaar ngye unsà pfürà? Ikyään ubwaŋàbwaŋ isàkal naa ngye awà Klistɔ. »
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ lan'si anki làkwikilà. Isal in'fàkyer mɛ kà ikɔb a Taaràmɛ, byàmutà imbäl ntɔn mɛ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Wɛɛ bɛ lan'si anki làkwikilà, ntɔn bɛ kàlàbà in'kɔk amɛ anki.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 In'kɔk amɛ myàfàwem ndaa amɛ. Mɛ in'kyayöb, mya sye myàkyer afan'lab.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Mɛ in'fapà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, mya myàsàkyà anki bwà akà ikikye, akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ amɛ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Taaràmɛ, mbuur kan'pɛ mya, kan'söön baar banswà. Akà mbuur mwɛy ukwe anki mugyɔɔr mya u kɔɔ a Taa.
29 Meu Pai, que
30 Taa anà mɛ, bi ibà mwɛy. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayudà bàfàbürà in'kul ntɔn mukun'tà.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ kàlamɛɛy isal a ntwɛn mbɔɔn byàfü akà Taa. Isal nà uboo a bya làkwen bɛ mukan'tà in'kul? »
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ayudà bun'fuur naa: « Kà ntɔn isal a ntwɛn anki waa bi katà in'kul, wɛɛ ntɔn mbɛɛy: ngye awà mbuur, wɛɛ ngye, ngye awàmukyey naa ngye awà Nzam! »
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yɛsu kafuur naa: « Nkye bàsön anki uboo a un'kɔɔn abɛ naa: "Mɛ, mɛ kàtɛn naa bɛ làbà bànzam."?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Bi ikyàyöb naa ikwe anki bàlwom indiir abyà uboo a Ndaa Aŋàsɔn. Kyekà, Nzam kàbel nde baar naa bànzam, ntɔn ndaa ande bàtöm akà ba.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Bɛ, bɛ làtɛn a baal kàsi Nzam an'kɔɔ anà kàtöm nde u mɛɛn naa: "Ngye awàmubɛy!", ntɔn an'tɛn mɛ naa mɛ in'wà Mwan a Nzam!
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Isàkal naa mɛ in'fàkyer anki isal a Taaràmɛ, twon làman'sà làkwikilà.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wɛɛ isàkal naa mɛ in'fàkyer bya, itàkal naa bɛ lan'sà anki làkwikilà, làsi làkwikilà unsà isal abi. Ntɔn bɛ làyöb anà làkyey naa Taa wà amu mɛ, mɛ in'wà amu Taa. »
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Apan, ba bàfàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ nde kàkwiyà kà an'kɔɔ aba.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yɛsu kàfàfurà sim a Yɔrdan lumwɛy, kà ikal kàfadümà Ywan utàtwɛb, waa kàbwaay kwo.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Baar mbɔɔn bàyee akà nde, waa bàtɛɛnà naa: « Ywan kàkyer anki akà idiim mwɛy, wɛɛ ndaa yanswà kàtɛn nde ntɔn mbuur awà yàkäl ndandaa. »
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Abun, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.