Hebreus 9
yns (YNS) vs NTLH
1 Nkwà yàtàtwɛb yàkäl anà nswɛɛŋ ntɔn ngyamàkà anà idwà a mɛɛn.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Kyakin bàmbaar ntɛn mwɛy yàŋàkaab itiir byeel. Kyàtàtwɛb bàbeelà naa « ikal in'kyɛɛl », uboo byàkäl anà ikɔlà mutɔl mwinà, mɛsà anà mampà in'kyɛɛl.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ungö a rido làyweel, kyàkäl itiir bàbeelà naa « ikal aŋàsöön in'kyɛɛl ».
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Uboo kwo byàkäl mɛsà a wɔl ntɔn musà tswà mbaa anà un'böl a nkwà wàŋàbwää wanswà anà wɔl. Uboo awa làkäl làbuuŋ a wɔl uboo ala manɛ, anà unsɔk a Alɔn wàŋàfulà, anà an'tär a nkwà.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Udu a un'böl, bàkäl ikwom a bàshɛrubɛ a làkoo, munii a an'paab aba kàfafwe nkümà a un'böl awà bàfasyäälà ntɔn ndwääl a man'be. Wɛɛ, apanà kà taaŋ muyäm pànsi pànsi ntɔn indiir abi anki.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ungö musà indiir byanswà abun, angaŋ bàfabilà taaŋ lanswà uboo a itiir kyàtàtwɛb ntɔn mukölà isal aba.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Wɛɛ, kà itiir kyàyweel, undweer a angaŋ mpɛl kàfabilà mbalà mwɛy u mbul mwɛy. Nde kàfasyeenà ibɔɔn an'kil ntɔn ibii ande ŋakwo anà byà un'sɛŋ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Dweelà In'kyɛɛl wàmuswaŋ naa mbwo a idwà aŋàsöön in'kyɛɛl ŋàtàduub anki, isàkal naa ntɛn atàtwɛb yà kàpaa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kya kyà isii ntɔn taaŋ alà. Kya iswaŋà naa an'kab anà ibɔɔn bàfàpà kwo, màkwo anki mupɔŋ mpem a mbuur afàsà ngyamàkà a tub ayi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ntɔn, bya byàkäl indiir iler udyà, unwà anà upɔŋ ndür. Ya yàkäl nswɛɛŋ a imbuur bàbwääy a ngwal tii utaaŋ a nkwà akün.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kyekà, Klistɔ kàyi asànaa undweer a angaŋ ntɔn mukipà indiir kiwɛɛl nde u mbwo a ntɛn a kölàköl anà yàŋàkwo, ntɛn mpa bàtöŋ anà an'kɔɔ a baar, iswaŋà naa mpa ayà yà mɛɛn mà.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nde kàbilà ipepey kà ikal aŋàsöön in'kyɛɛl, kà nà an'kil a ntab itàkal mà in'tö a ngɔɔmà anki, wɛɛ anà an'kil ande ŋakwo, waa kibeen mbalà mwɛy ipepey.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ntɔn, isàkal naa an'kil a in'dim a ntab anà mà in'tö a ngɔɔmà anà isàkal naa un'twà a ngɔɔmà un'kyay bàfàtyaaŋ udu a baar a ŋingyäy màkyer afàkyɛɛl ntɔn mupöŋ ndür aba,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 kamanà an'kil a Klistɔ, nde mbuur, u mbwo a dweelà a mbul a in'tye kàkääb nde ŋakwo akà Nzam asànaa ibɔɔn ikɔ̈ɔ̈n too, waa mpa isàpöŋ mpem a isal abi byàŋàkwà ntɔn musyääl Nzam a mɔ̈ɔ̈!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ntɔn ya, Klistɔ wà mfurbo a nkwà akün, ntɔn baar kàbeel Nzam bàwɛl kwal a mbul a in'tye alà kapɛ nde ilää. Ba ban'kwo muwal la, u mbwo a ukwà ande abà bàbeen baar bàkyer man'be unsà nkwà atàtwɛb.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ntɔn ikal awà un'kaan a kwal, yà ubwaŋ bàmɛn naa un'söön awa akyàkwà.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ntɔn, wa afàbulà ndandaa ungö a ukwà a un'söön awa. Isàkal naa aŋawa we anà mɔ̈ɔ̈, wa ndöŋ ufàkal anki.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Kyakin, mpal yàsɛmà nkwà yàtàtwɛb, an'kil màkyer atyaŋà.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Umpal kàmay Mɔsɛ mukyään nswɛɛŋ yanswà akà un'sɛŋ wanswà asànaa ulɔɔmà Un'kɔɔn, nde kàwɛl an'kil a in'tö a ngɔɔmà, myà in'dim a ntab, anà an'dà, waa kàfwaaŋ ma udu a un'kaan a Un'kɔɔn anà udu a un'sɛŋ wanswà u mbwo a kɔkà a isɔp aŋàbäm in'kà a in'kɔk myàtsöö.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Nde kàtɛn naa: « Mà an'kil a nkwà kàdirà Nzam anà bɛ. »
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nde kàfwaaŋ sye an'kil udu a ntɛn anà udu a indiir byanswà byà ngyamàkà.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ntɔn, Un'kɔɔn atɛɛnà naa indiir byanswà bàkyer apöŋ anà an'kil. Isàkal naa an'kil ityaŋà anki, ndwääl a man'be sye yatɛy.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Isàkal yà ndöŋ naa indiir byàkäl isii a indiir a du byàlàpɔŋà abunà, abun, indiir a du byaŋakwo byàlàpɔŋà u mbwo a ibɔɔn byàŋàsöön ubwaŋ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ntɔn, Klistɔ kàbilà anki uboo a idwà bàkyer kà an'kɔɔ a baar, idwà akyà ikwom kyàndandaa, wɛɛ nde kàbilà u kiin a du, ntɔn nde umɛnà apanà kusà a Nzam ntɔn bi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kà ntɔn nde upɛ nde ŋakwo mbalà mbɔɔn anki, asànaa undweer a angaŋ kàfabilà nde mbul wanswà u idwà anà an'kil mpa amà mànde.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kya yàlàkal abwɛy, Yɛsu kàlàman mpay mbalà mbɔɔn sɛmà un'bään a mɛɛn. Wɛɛ apanà, mbalà mwɛy ya mpɛl, u ntsüü a an'taaŋ, nde kàyàmɛnà ntɔn mudwa man'be u mbwo a ibɔɔn ande ŋakwo.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Mbuur wanswà akyer akwà mbalà mwɛy mpɛl, waa ungö nsaŋ iyà.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Abun sye, Klistɔ kàpɛ nde ŋakwo mbalà mwɛy mpɛl ntɔn mubiiŋ man'be a un'kàbɔ a baar. Nde asàmɛnà mbalà yàyweel, kà ntɔn mulwom man'be anki, wɛɛ ntɔn mutwaal ngweel a mɔ̈ɔ̈ akà baar bun'dilà.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.