Hebreus 9

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nkwà yàtàtwɛb yàkäl anà nswɛɛŋ ntɔn ngyamàkà anà idwà a mɛɛn.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Kyakin bàmbaar ntɛn mwɛy yàŋàkaab itiir byeel. Kyàtàtwɛb bàbeelà naa « ikal in'kyɛɛl », uboo byàkäl anà ikɔlà mutɔl mwinà, mɛsà anà mampà in'kyɛɛl.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Ungö a rido làyweel, kyàkäl itiir bàbeelà naa « ikal aŋàsöön in'kyɛɛl ».
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Uboo kwo byàkäl mɛsà a wɔl ntɔn musà tswà mbaa anà un'böl a nkwà wàŋàbwää wanswà anà wɔl. Uboo awa làkäl làbuuŋ a wɔl uboo ala manɛ, anà unsɔk a Alɔn wàŋàfulà, anà an'tär a nkwà.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Udu a un'böl, bàkäl ikwom a bàshɛrubɛ a làkoo, munii a an'paab aba kàfafwe nkümà a un'böl awà bàfasyäälà ntɔn ndwääl a man'be. Wɛɛ, apanà kà taaŋ muyäm pànsi pànsi ntɔn indiir abi anki.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ungö musà indiir byanswà abun, angaŋ bàfabilà taaŋ lanswà uboo a itiir kyàtàtwɛb ntɔn mukölà isal aba.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Wɛɛ, kà itiir kyàyweel, undweer a angaŋ mpɛl kàfabilà mbalà mwɛy u mbul mwɛy. Nde kàfasyeenà ibɔɔn an'kil ntɔn ibii ande ŋakwo anà byà un'sɛŋ.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Dweelà In'kyɛɛl wàmuswaŋ naa mbwo a idwà aŋàsöön in'kyɛɛl ŋàtàduub anki, isàkal naa ntɛn atàtwɛb yà kàpaa.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kya kyà isii ntɔn taaŋ alà. Kya iswaŋà naa an'kab anà ibɔɔn bàfàpà kwo, màkwo anki mupɔŋ mpem a mbuur afàsà ngyamàkà a tub ayi.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ntɔn, bya byàkäl indiir iler udyà, unwà anà upɔŋ ndür. Ya yàkäl nswɛɛŋ a imbuur bàbwääy a ngwal tii utaaŋ a nkwà akün.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kyekà, Klistɔ kàyi asànaa undweer a angaŋ ntɔn mukipà indiir kiwɛɛl nde u mbwo a ntɛn a kölàköl anà yàŋàkwo, ntɛn mpa bàtöŋ anà an'kɔɔ a baar, iswaŋà naa mpa ayà yà mɛɛn mà.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Nde kàbilà ipepey kà ikal aŋàsöön in'kyɛɛl, kà nà an'kil a ntab itàkal mà in'tö a ngɔɔmà anki, wɛɛ anà an'kil ande ŋakwo, waa kibeen mbalà mwɛy ipepey.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ntɔn, isàkal naa an'kil a in'dim a ntab anà mà in'tö a ngɔɔmà anà isàkal naa un'twà a ngɔɔmà un'kyay bàfàtyaaŋ udu a baar a ŋingyäy màkyer afàkyɛɛl ntɔn mupöŋ ndür aba,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 kamanà an'kil a Klistɔ, nde mbuur, u mbwo a dweelà a mbul a in'tye kàkääb nde ŋakwo akà Nzam asànaa ibɔɔn ikɔ̈ɔ̈n too, waa mpa isàpöŋ mpem a isal abi byàŋàkwà ntɔn musyääl Nzam a mɔ̈ɔ̈!
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ntɔn ya, Klistɔ wà mfurbo a nkwà akün, ntɔn baar kàbeel Nzam bàwɛl kwal a mbul a in'tye alà kapɛ nde ilää. Ba ban'kwo muwal la, u mbwo a ukwà ande abà bàbeen baar bàkyer man'be unsà nkwà atàtwɛb.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ntɔn ikal awà un'kaan a kwal, yà ubwaŋ bàmɛn naa un'söön awa akyàkwà.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ntɔn, wa afàbulà ndandaa ungö a ukwà a un'söön awa. Isàkal naa aŋawa we anà mɔ̈ɔ̈, wa ndöŋ ufàkal anki.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kyakin, mpal yàsɛmà nkwà yàtàtwɛb, an'kil màkyer atyaŋà.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Umpal kàmay Mɔsɛ mukyään nswɛɛŋ yanswà akà un'sɛŋ wanswà asànaa ulɔɔmà Un'kɔɔn, nde kàwɛl an'kil a in'tö a ngɔɔmà, myà in'dim a ntab, anà an'dà, waa kàfwaaŋ ma udu a un'kaan a Un'kɔɔn anà udu a un'sɛŋ wanswà u mbwo a kɔkà a isɔp aŋàbäm in'kà a in'kɔk myàtsöö.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Nde kàtɛn naa: « Mà an'kil a nkwà kàdirà Nzam anà bɛ. »
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Nde kàfwaaŋ sye an'kil udu a ntɛn anà udu a indiir byanswà byà ngyamàkà.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ntɔn, Un'kɔɔn atɛɛnà naa indiir byanswà bàkyer apöŋ anà an'kil. Isàkal naa an'kil ityaŋà anki, ndwääl a man'be sye yatɛy.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Isàkal yà ndöŋ naa indiir byàkäl isii a indiir a du byàlàpɔŋà abunà, abun, indiir a du byaŋakwo byàlàpɔŋà u mbwo a ibɔɔn byàŋàsöön ubwaŋ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ntɔn, Klistɔ kàbilà anki uboo a idwà bàkyer kà an'kɔɔ a baar, idwà akyà ikwom kyàndandaa, wɛɛ nde kàbilà u kiin a du, ntɔn nde umɛnà apanà kusà a Nzam ntɔn bi.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kà ntɔn nde upɛ nde ŋakwo mbalà mbɔɔn anki, asànaa undweer a angaŋ kàfabilà nde mbul wanswà u idwà anà an'kil mpa amà mànde.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Kya yàlàkal abwɛy, Yɛsu kàlàman mpay mbalà mbɔɔn sɛmà un'bään a mɛɛn. Wɛɛ apanà, mbalà mwɛy ya mpɛl, u ntsüü a an'taaŋ, nde kàyàmɛnà ntɔn mudwa man'be u mbwo a ibɔɔn ande ŋakwo.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mbuur wanswà akyer akwà mbalà mwɛy mpɛl, waa ungö nsaŋ iyà.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Abun sye, Klistɔ kàpɛ nde ŋakwo mbalà mwɛy mpɛl ntɔn mubiiŋ man'be a un'kàbɔ a baar. Nde asàmɛnà mbalà yàyweel, kà ntɔn mulwom man'be anki, wɛɛ ntɔn mutwaal ngweel a mɔ̈ɔ̈ akà baar bun'dilà.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.