Hebreus 7
yns (YNS) vs NVI
1 Mɛlkisɛdɛk awà kàkäl mfum a Salɛm anà ngaŋ a Nzam a Dudu. Nde mbuur kàkàbwey anà Abàlam, umpal kàfü Abàlam ità u ntsü kàwɛl nde iböŋ udu a amfum, waa kun'si an'kɔɔ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà indiir kwem kàwɛl nde kà ità kàböŋ nde. Mutàsɛmà, ikɔb a Mɛlkisɛdɛk iswaŋà naa « mfum a balàbal ». Nde sye wà mfum a Salɛm, iswaŋà naa « mfum a duu ».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Nde wà mbuur akɔ̈ɔ̈n taarànde, itàkal ngwän, itàkal un'lwaaŋ, itàkal nsɛmà, itàkal ntsüü a mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde wà asànaa Mwan a Nzam, nde wà ngaŋ ipepey.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Làtääŋ kölàköl a mbuur awà, waa undweer a mbuur Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà kwem a indiir kàwɛl nde.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Kyekà, un'kɔɔn apaa nswɛɛŋ akà Alɛvi abà angaŋ muwal mwɛy unsà kwem akà un'sɛŋ a Isàlɛl, iswaŋà naa akà atɔŋ aba abà baar a ywar a Abàlam.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Wɛɛ Mɛlkisɛdɛk mbuur mpa kàkäl mbuur a ywar a Lɛvi, nde kàwɛl mwɛy unsà kwem akà Abàlam anà nde kàsi ŋilää an'kɔɔ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kyekà, mukɔɔn asà mbaaŋ, mbuur awà udu afàsà mbuur awà ungyɛl an'kɔɔ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kyekà, baar a ywar a Lɛvi bàfàwal mwɛy unsà kwem, ba bà baar akwà, wɛɛ Mɛlkisɛdɛk wà mbuur bàtɛ imbäl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Mumay, bi ban'kwo mutɛn naa: Lɛvi mbuur afawalà mwɛy unsà kwem kàkyer apà mwɛy unsà kwem u mbwo a Abàlam.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ntɔn, itàkal naa nde kàkäl aŋàtun'bɔr anki, nde kàkäl asànaa wà paa amu nkaa ande Abàlam, umpal kàbwey nde anà Mɛlkisɛdɛk.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Yàlàkal naa isal bàfàkölà u mbwo a ingaŋ a alɛvi, ntɔn kya kyà kiin a Un'kɔɔn bàpɛ akà un'sɛŋ, yàlàfàkal anki anà ndöŋ mutwey ngaŋ asin unsà un'lwaaŋ a Mɛlkisɛdɛk, akwànaa mukun'sɔɔl uboo a un'lwaaŋ a Alɔn.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ntɔn, nsɔɔmà a ingaŋ ifàtwaal nsɔɔmà a un'kɔɔn.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Wɛɛ indiir abi byanswà byàtɛɛnà ntɔn mbuur awà mbuur a mbil asin, uboo a ya akà mbuur mwɛy kàtàkyer anki ingaŋ u mɛsà a ibɔɔn.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ntɔn bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa Mwol abi kàfü u mbil a Yuda, mbil mpa kàtɛn Mɔsɛ indiir ntɔn ingaŋ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Yan'mɛnà u leŋ naa we anà ngaŋ asin kàtoo asànaa Mɛlkisɛdɛk.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nde kàbulà anki ngaŋ ntɔn nswɛɛŋ a un'kɔɔn a ikyee imbuur, wɛɛ u mbwo a ngwal a mɔ̈ɔ̈ mpa afàkwà.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ntɔn bàtɛ imbäl ki ntɔn nde:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Abun, un'kɔɔn wàtàtwɛb bàkyàdwa, ntɔn wa kàkäl anki ngwal anà ndöŋ
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 anà kàsyen anki akà mbuur mwɛy u nköölà. Wɛɛ u ntsü yumwɛy làkyän aŋàsöön ubwaŋ làkyàyà. U mbwo a la, bi ifàsin tsütsü apà Nzam.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Apà làkäl anà kyän a Nzam. Baar bamwɛy bàbulà angaŋ ukɔɔn kyän a tub alà.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Wɛɛ Yɛsu kàbulà ngaŋ unsà kyän, mpal kàtɛn Nzam a nde naa:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kyakin, Yɛsu kàbulà mbööl a nkwà aŋàbwaŋ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Yumwɛy, angaŋ a alɛvi bàkäl mbɔɔn ntɔn ukwà bapɛɛ anki mbwo mukal ipepey unsà isal.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Wɛɛ, ntɔn Yɛsu wà mbul a in'tye, ingaŋ ande kyà ipepey.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kyakin, nde kan'kwo mutswà mɔ̈ɔ̈ ipepey baar bàfàsin tsütsü apà Nzam u mbwo a nde. Ntɔn nde we ana mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà ntɔn muyamà ntɔn ba.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yɛsu wà undweer a angaŋ awà kan'kwo anà bi, wàŋin'kyɛɛl, twan latɛy, ube batɛy, wàŋàkaabà anà baar a man'be, bun'sɛɛn u dudu u du.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nde kà wà anki asànaa andweer a angaŋ bumwɛy bàfàpà ibɔɔn ilä byanswà, utàtwɛb ntɔn man'be aba ŋakwo, ungö ntɔn un'sɛŋ. Wɛɛ nde isal aki kàkyer ipepey mbalà mwɛy mupà nde ŋakwo.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Andweer a angaŋ abà bàfàsà Un'kɔɔn bà baar a gyɔ̈ɔ̈là. Wɛɛ ndaa a kyän bàtɛn ungö a un'kɔɔn yàsi Mwan mwɛy wàŋàkwo mbul a in'tye.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.