Hebreus 7
yns (YNS) vs ARC
1 Mɛlkisɛdɛk awà kàkäl mfum a Salɛm anà ngaŋ a Nzam a Dudu. Nde mbuur kàkàbwey anà Abàlam, umpal kàfü Abàlam ità u ntsü kàwɛl nde iböŋ udu a amfum, waa kun'si an'kɔɔ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà indiir kwem kàwɛl nde kà ità kàböŋ nde. Mutàsɛmà, ikɔb a Mɛlkisɛdɛk iswaŋà naa « mfum a balàbal ». Nde sye wà mfum a Salɛm, iswaŋà naa « mfum a duu ».
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Nde wà mbuur akɔ̈ɔ̈n taarànde, itàkal ngwän, itàkal un'lwaaŋ, itàkal nsɛmà, itàkal ntsüü a mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde wà asànaa Mwan a Nzam, nde wà ngaŋ ipepey.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Làtääŋ kölàköl a mbuur awà, waa undweer a mbuur Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà kwem a indiir kàwɛl nde.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Kyekà, un'kɔɔn apaa nswɛɛŋ akà Alɛvi abà angaŋ muwal mwɛy unsà kwem akà un'sɛŋ a Isàlɛl, iswaŋà naa akà atɔŋ aba abà baar a ywar a Abàlam.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Wɛɛ Mɛlkisɛdɛk mbuur mpa kàkäl mbuur a ywar a Lɛvi, nde kàwɛl mwɛy unsà kwem akà Abàlam anà nde kàsi ŋilää an'kɔɔ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kyekà, mukɔɔn asà mbaaŋ, mbuur awà udu afàsà mbuur awà ungyɛl an'kɔɔ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kyekà, baar a ywar a Lɛvi bàfàwal mwɛy unsà kwem, ba bà baar akwà, wɛɛ Mɛlkisɛdɛk wà mbuur bàtɛ imbäl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Mumay, bi ban'kwo mutɛn naa: Lɛvi mbuur afawalà mwɛy unsà kwem kàkyer apà mwɛy unsà kwem u mbwo a Abàlam.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ntɔn, itàkal naa nde kàkäl aŋàtun'bɔr anki, nde kàkäl asànaa wà paa amu nkaa ande Abàlam, umpal kàbwey nde anà Mɛlkisɛdɛk.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Yàlàkal naa isal bàfàkölà u mbwo a ingaŋ a alɛvi, ntɔn kya kyà kiin a Un'kɔɔn bàpɛ akà un'sɛŋ, yàlàfàkal anki anà ndöŋ mutwey ngaŋ asin unsà un'lwaaŋ a Mɛlkisɛdɛk, akwànaa mukun'sɔɔl uboo a un'lwaaŋ a Alɔn.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ntɔn, nsɔɔmà a ingaŋ ifàtwaal nsɔɔmà a un'kɔɔn.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Wɛɛ indiir abi byanswà byàtɛɛnà ntɔn mbuur awà mbuur a mbil asin, uboo a ya akà mbuur mwɛy kàtàkyer anki ingaŋ u mɛsà a ibɔɔn.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ntɔn bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa Mwol abi kàfü u mbil a Yuda, mbil mpa kàtɛn Mɔsɛ indiir ntɔn ingaŋ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Yan'mɛnà u leŋ naa we anà ngaŋ asin kàtoo asànaa Mɛlkisɛdɛk.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Nde kàbulà anki ngaŋ ntɔn nswɛɛŋ a un'kɔɔn a ikyee imbuur, wɛɛ u mbwo a ngwal a mɔ̈ɔ̈ mpa afàkwà.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ntɔn bàtɛ imbäl ki ntɔn nde:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Abun, un'kɔɔn wàtàtwɛb bàkyàdwa, ntɔn wa kàkäl anki ngwal anà ndöŋ
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 anà kàsyen anki akà mbuur mwɛy u nköölà. Wɛɛ u ntsü yumwɛy làkyän aŋàsöön ubwaŋ làkyàyà. U mbwo a la, bi ifàsin tsütsü apà Nzam.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Apà làkäl anà kyän a Nzam. Baar bamwɛy bàbulà angaŋ ukɔɔn kyän a tub alà.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Wɛɛ Yɛsu kàbulà ngaŋ unsà kyän, mpal kàtɛn Nzam a nde naa:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Kyakin, Yɛsu kàbulà mbööl a nkwà aŋàbwaŋ.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Yumwɛy, angaŋ a alɛvi bàkäl mbɔɔn ntɔn ukwà bapɛɛ anki mbwo mukal ipepey unsà isal.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Wɛɛ, ntɔn Yɛsu wà mbul a in'tye, ingaŋ ande kyà ipepey.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kyakin, nde kan'kwo mutswà mɔ̈ɔ̈ ipepey baar bàfàsin tsütsü apà Nzam u mbwo a nde. Ntɔn nde we ana mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà ntɔn muyamà ntɔn ba.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yɛsu wà undweer a angaŋ awà kan'kwo anà bi, wàŋin'kyɛɛl, twan latɛy, ube batɛy, wàŋàkaabà anà baar a man'be, bun'sɛɛn u dudu u du.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Nde kà wà anki asànaa andweer a angaŋ bumwɛy bàfàpà ibɔɔn ilä byanswà, utàtwɛb ntɔn man'be aba ŋakwo, ungö ntɔn un'sɛŋ. Wɛɛ nde isal aki kàkyer ipepey mbalà mwɛy mupà nde ŋakwo.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Andweer a angaŋ abà bàfàsà Un'kɔɔn bà baar a gyɔ̈ɔ̈là. Wɛɛ ndaa a kyän bàtɛn ungö a un'kɔɔn yàsi Mwan mwɛy wàŋàkwo mbul a in'tye.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.