Hebreus 7
yns (YNS) vs BKJ
1 Mɛlkisɛdɛk awà kàkäl mfum a Salɛm anà ngaŋ a Nzam a Dudu. Nde mbuur kàkàbwey anà Abàlam, umpal kàfü Abàlam ità u ntsü kàwɛl nde iböŋ udu a amfum, waa kun'si an'kɔɔ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà indiir kwem kàwɛl nde kà ità kàböŋ nde. Mutàsɛmà, ikɔb a Mɛlkisɛdɛk iswaŋà naa « mfum a balàbal ». Nde sye wà mfum a Salɛm, iswaŋà naa « mfum a duu ».
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Nde wà mbuur akɔ̈ɔ̈n taarànde, itàkal ngwän, itàkal un'lwaaŋ, itàkal nsɛmà, itàkal ntsüü a mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde wà asànaa Mwan a Nzam, nde wà ngaŋ ipepey.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Làtääŋ kölàköl a mbuur awà, waa undweer a mbuur Abàlam kun'pɛ mwɛy unsà kwem a indiir kàwɛl nde.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kyekà, un'kɔɔn apaa nswɛɛŋ akà Alɛvi abà angaŋ muwal mwɛy unsà kwem akà un'sɛŋ a Isàlɛl, iswaŋà naa akà atɔŋ aba abà baar a ywar a Abàlam.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Wɛɛ Mɛlkisɛdɛk mbuur mpa kàkäl mbuur a ywar a Lɛvi, nde kàwɛl mwɛy unsà kwem akà Abàlam anà nde kàsi ŋilää an'kɔɔ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kyekà, mukɔɔn asà mbaaŋ, mbuur awà udu afàsà mbuur awà ungyɛl an'kɔɔ.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kyekà, baar a ywar a Lɛvi bàfàwal mwɛy unsà kwem, ba bà baar akwà, wɛɛ Mɛlkisɛdɛk wà mbuur bàtɛ imbäl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Mumay, bi ban'kwo mutɛn naa: Lɛvi mbuur afawalà mwɛy unsà kwem kàkyer apà mwɛy unsà kwem u mbwo a Abàlam.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ntɔn, itàkal naa nde kàkäl aŋàtun'bɔr anki, nde kàkäl asànaa wà paa amu nkaa ande Abàlam, umpal kàbwey nde anà Mɛlkisɛdɛk.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Yàlàkal naa isal bàfàkölà u mbwo a ingaŋ a alɛvi, ntɔn kya kyà kiin a Un'kɔɔn bàpɛ akà un'sɛŋ, yàlàfàkal anki anà ndöŋ mutwey ngaŋ asin unsà un'lwaaŋ a Mɛlkisɛdɛk, akwànaa mukun'sɔɔl uboo a un'lwaaŋ a Alɔn.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ntɔn, nsɔɔmà a ingaŋ ifàtwaal nsɔɔmà a un'kɔɔn.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Wɛɛ indiir abi byanswà byàtɛɛnà ntɔn mbuur awà mbuur a mbil asin, uboo a ya akà mbuur mwɛy kàtàkyer anki ingaŋ u mɛsà a ibɔɔn.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ntɔn bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa Mwol abi kàfü u mbil a Yuda, mbil mpa kàtɛn Mɔsɛ indiir ntɔn ingaŋ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Yan'mɛnà u leŋ naa we anà ngaŋ asin kàtoo asànaa Mɛlkisɛdɛk.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Nde kàbulà anki ngaŋ ntɔn nswɛɛŋ a un'kɔɔn a ikyee imbuur, wɛɛ u mbwo a ngwal a mɔ̈ɔ̈ mpa afàkwà.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ntɔn bàtɛ imbäl ki ntɔn nde:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Abun, un'kɔɔn wàtàtwɛb bàkyàdwa, ntɔn wa kàkäl anki ngwal anà ndöŋ
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 anà kàsyen anki akà mbuur mwɛy u nköölà. Wɛɛ u ntsü yumwɛy làkyän aŋàsöön ubwaŋ làkyàyà. U mbwo a la, bi ifàsin tsütsü apà Nzam.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Apà làkäl anà kyän a Nzam. Baar bamwɛy bàbulà angaŋ ukɔɔn kyän a tub alà.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Wɛɛ Yɛsu kàbulà ngaŋ unsà kyän, mpal kàtɛn Nzam a nde naa:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kyakin, Yɛsu kàbulà mbööl a nkwà aŋàbwaŋ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Yumwɛy, angaŋ a alɛvi bàkäl mbɔɔn ntɔn ukwà bapɛɛ anki mbwo mukal ipepey unsà isal.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Wɛɛ, ntɔn Yɛsu wà mbul a in'tye, ingaŋ ande kyà ipepey.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kyakin, nde kan'kwo mutswà mɔ̈ɔ̈ ipepey baar bàfàsin tsütsü apà Nzam u mbwo a nde. Ntɔn nde we ana mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà ntɔn muyamà ntɔn ba.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yɛsu wà undweer a angaŋ awà kan'kwo anà bi, wàŋin'kyɛɛl, twan latɛy, ube batɛy, wàŋàkaabà anà baar a man'be, bun'sɛɛn u dudu u du.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Nde kà wà anki asànaa andweer a angaŋ bumwɛy bàfàpà ibɔɔn ilä byanswà, utàtwɛb ntɔn man'be aba ŋakwo, ungö ntɔn un'sɛŋ. Wɛɛ nde isal aki kàkyer ipepey mbalà mwɛy mupà nde ŋakwo.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Andweer a angaŋ abà bàfàsà Un'kɔɔn bà baar a gyɔ̈ɔ̈là. Wɛɛ ndaa a kyän bàtɛn ungö a un'kɔɔn yàsi Mwan mwɛy wàŋàkwo mbul a in'tye.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.