Hebreus 12
yns (YNS) vs NAA
1 Akà bi sye, baar ibàŋàdiŋà a un'kàbɔ a ambäl, wɛy bi iwɔm undiir wanswà akapaa buur u dwaan abi, sin sin man'be màminääm mà, anà bi itsumà unsà muküünà ntiin bàmilɔ̈ɔ̈m.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Wɛy mii abi iler akà Yɛsu mpɛl, nde mbuur kàswaal làkwikilà anà afàkölà la. Nde kàtön un'sak kàkäl nde awà, waa kàkyey kulunsi ukɔɔn aman nswɛn a nkweel a tub ayi anà kàbwaay u kɔɔ ibaal a kir imwol a Nzam.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Inye, làyɔbà mbuur awà kàkäŋ mpem kusà a mbaaŋ a tub ayinà yà baar a man'be, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n ayɔn anà làkɔ̈ɔ̈n akwamà.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ntɔn ngwiy abɛ anà man'be, bɛ ŋàtànwaan anki tii an'kil ityaŋà.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Anà bɛ làkyàdiimà ndɛɛl kàlapɛ Nzam asànaa akà baan:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ntɔn Mwol afàweey mbuur ukwen nde,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Mpay làmànà bɛ yi yà ntɔn musuub bɛ. Nzam afàlawal asànaa baan. Nkye we anà mwan mpa ufun'weey taarànde?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Isàkal naa bɛ ntaaŋàmbar làfàwal anki asànaa bàfàwal baan banswà, iswaŋà naa bɛ làbà baan a mbɔ̈, kà baan a bɔr anki.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Bi bàkäl anà ataaràbi bàmɛɛn: ba bàfipaa ntaaŋàmbar anà bi ba bàfapaa làzir. Waa kamanà Taa a dweelà, nkye bi bun'wem anki ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ataaràbi bipɛɛ ntaaŋàmbar u taaŋ ikikye, asànaa bàkweenà ba ŋakwo. Wɛɛ Nzam afipà ntaaŋàmbar ntɔn ubwaŋ abi, ntɔn bi ikäl bàŋin'kyɛɛl asànaa Nde.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Mpal ifàwal bi ntaaŋàmbar, ya kà ifàkal un'sak anki u taaŋ alan, wɛɛ ngyɛb. Wɛɛ ungöngö, ya ifàtwey mbɛŋ a duu anà yàbalàbal akà baar bàfàwal ya.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kyakin, làseen an'kɔɔ abɛ màŋàyɔn anà an'bwaaŋ abɛ màŋàkàkwɛɛr.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Làböl myäy aswalaa ntɔn in'kɔl abɛ, ntɔn làkɔl ibweel làkɔ̈ɔ̈n abɔɔ, wɛɛ la làkɔɔrà.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Làkyer ngwal mukal unsà duu anà baar banswà, anà mukal unsà un'kyɛɛl. Ntɔn, un'kyɛɛl usàkɔɔn, mbuur mwɛy asàman Mwol watɛy.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Làkäl kà ikyɛɛŋ naa mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal u nsà a kab a ngway a Nzam, naa akà un'swɛy mwɛy wàbuul ukɔ̈ɔ̈n amɛn, ukɔ̈ɔ̈n ayɛl ntɔn mutwaal lingyoomà anà mutay baar mbɔɔn.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Làkäl kà ikyɛɛŋ naa akà aŋàŋingyäy mwɛy itàkal un'bɛɛy mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal, asànaa Isawu kàyälà nde inswɛm ande ntɔn bisaa.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ntɔn, bɛ làkyàyöb naa ungö, umpal kàkwen nde muwal nsaak a taarànde, nde bàkyer un'piy, anà nde kàmɛn anki ipöl musɔɔm an'kyän a taarànde, itàkal naa nde ya kàleŋ anà nsaaŋ u mii.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Bɛ, bɛ làsin anki apà indiir ban'kwo muba, asànaa mɔŋ anà mbaa aŋàlɛɛmà, làpib, mpib, un'pöb a ngwal,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 saay a mfuŋ anà làso a ndaa. Baar bàwem unkiiŋ awà, bàkwen anki mufàwem wa.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ntɔn ba bàkwe anki mukaŋ mpem ntɔn nswɛɛŋ yi: « Mbuur wanswà asàba mɔŋ, itàkal ntsür, bàsun'dwa a in'kul. »
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ndaa ayi yàkäl yà bɔɔmà mbɔɔn, waa Mɔsɛ kàtɛn naa:
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Wɛɛ bɛ, bɛ làkyàsin tsütsü apà mɔŋ a Siyɔnà anà apà bul a Nzam a mɔ̈ɔ̈, Yɛlusàlɛm a du, anà nsaab a nsaab a akyeey
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 abà kà un'kyɔm. Bɛ, bɛ làkyàsin apà nköŋ a baan a nswɛm, abà ikɔb aba byàŋàsɔn u du, yà Nzam, un'tsüül a nsaŋ a baar banswà, anà yà an'dweelà a baar a balàbal bàbulà bàŋàkwo.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Bɛ, bɛ làkyàsin apà Yɛsu, mfurbo a nkwà akün, anà yà an'kil ande màfàtɛn ubwaŋàbwaŋ màŋasöön mà Abɛl.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Làkäl kà ikyɛɛŋ, twon lan'tɔn muwem mbuur awà ayäämà anà bɛ. Ntɔn, isàkal naa ba bàsɔrà anki u ntaŋàmbar umpal bàtön ba muwem mbuur kàweeyà ba u mɛɛn, abun, bi sye isàsɔrà anki, isàkal naa bi, bi kan'pà ngö akà mbuur awà kiweeyà fà du.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Nde mbuur kàni mɛɛn utaaŋ alanà u mbwo a ndaa ande, wàmupà ilää ki apanà: « U mbalà asin, mɛ in'yàfàni kà nà mɛɛn mpɛl anki, wɛɛ sye anà du. »
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ngɔk yi, « umbalà a asin », ikyäänà ndiimà a indiir byanswà byàfànini u mɛɛn bàkyer, ntɔn waa isàsaal nà indiir mpa byàfàni.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ntɔn bi ifàwal imwol mpa kyàfànini, wɛy bi ikäär kab a ngway alà. U mbwo a la, wɛy bi isyääl Nzam mukun'pà un'sak, unsà unkyeey anà bɔɔmà.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ntɔn Nzam abi wà mbaa ifàkuuŋ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.