Hebreus 12

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akà bi sye, baar ibàŋàdiŋà a un'kàbɔ a ambäl, wɛy bi iwɔm undiir wanswà akapaa buur u dwaan abi, sin sin man'be màminääm mà, anà bi itsumà unsà muküünà ntiin bàmilɔ̈ɔ̈m.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Wɛy mii abi iler akà Yɛsu mpɛl, nde mbuur kàswaal làkwikilà anà afàkölà la. Nde kàtön un'sak kàkäl nde awà, waa kàkyey kulunsi ukɔɔn aman nswɛn a nkweel a tub ayi anà kàbwaay u kɔɔ ibaal a kir imwol a Nzam.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Inye, làyɔbà mbuur awà kàkäŋ mpem kusà a mbaaŋ a tub ayinà yà baar a man'be, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n ayɔn anà làkɔ̈ɔ̈n akwamà.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ntɔn ngwiy abɛ anà man'be, bɛ ŋàtànwaan anki tii an'kil ityaŋà.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Anà bɛ làkyàdiimà ndɛɛl kàlapɛ Nzam asànaa akà baan:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ntɔn Mwol afàweey mbuur ukwen nde,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Mpay làmànà bɛ yi yà ntɔn musuub bɛ. Nzam afàlawal asànaa baan. Nkye we anà mwan mpa ufun'weey taarànde?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Isàkal naa bɛ ntaaŋàmbar làfàwal anki asànaa bàfàwal baan banswà, iswaŋà naa bɛ làbà baan a mbɔ̈, kà baan a bɔr anki.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Bi bàkäl anà ataaràbi bàmɛɛn: ba bàfipaa ntaaŋàmbar anà bi ba bàfapaa làzir. Waa kamanà Taa a dweelà, nkye bi bun'wem anki ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ataaràbi bipɛɛ ntaaŋàmbar u taaŋ ikikye, asànaa bàkweenà ba ŋakwo. Wɛɛ Nzam afipà ntaaŋàmbar ntɔn ubwaŋ abi, ntɔn bi ikäl bàŋin'kyɛɛl asànaa Nde.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Mpal ifàwal bi ntaaŋàmbar, ya kà ifàkal un'sak anki u taaŋ alan, wɛɛ ngyɛb. Wɛɛ ungöngö, ya ifàtwey mbɛŋ a duu anà yàbalàbal akà baar bàfàwal ya.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kyakin, làseen an'kɔɔ abɛ màŋàyɔn anà an'bwaaŋ abɛ màŋàkàkwɛɛr.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Làböl myäy aswalaa ntɔn in'kɔl abɛ, ntɔn làkɔl ibweel làkɔ̈ɔ̈n abɔɔ, wɛɛ la làkɔɔrà.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Làkyer ngwal mukal unsà duu anà baar banswà, anà mukal unsà un'kyɛɛl. Ntɔn, un'kyɛɛl usàkɔɔn, mbuur mwɛy asàman Mwol watɛy.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Làkäl kà ikyɛɛŋ naa mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal u nsà a kab a ngway a Nzam, naa akà un'swɛy mwɛy wàbuul ukɔ̈ɔ̈n amɛn, ukɔ̈ɔ̈n ayɛl ntɔn mutwaal lingyoomà anà mutay baar mbɔɔn.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Làkäl kà ikyɛɛŋ naa akà aŋàŋingyäy mwɛy itàkal un'bɛɛy mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akal, asànaa Isawu kàyälà nde inswɛm ande ntɔn bisaa.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ntɔn, bɛ làkyàyöb naa ungö, umpal kàkwen nde muwal nsaak a taarànde, nde bàkyer un'piy, anà nde kàmɛn anki ipöl musɔɔm an'kyän a taarànde, itàkal naa nde ya kàleŋ anà nsaaŋ u mii.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Bɛ, bɛ làsin anki apà indiir ban'kwo muba, asànaa mɔŋ anà mbaa aŋàlɛɛmà, làpib, mpib, un'pöb a ngwal,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 saay a mfuŋ anà làso a ndaa. Baar bàwem unkiiŋ awà, bàkwen anki mufàwem wa.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ntɔn ba bàkwe anki mukaŋ mpem ntɔn nswɛɛŋ yi: « Mbuur wanswà asàba mɔŋ, itàkal ntsür, bàsun'dwa a in'kul. »
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ndaa ayi yàkäl yà bɔɔmà mbɔɔn, waa Mɔsɛ kàtɛn naa:
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Wɛɛ bɛ, bɛ làkyàsin tsütsü apà mɔŋ a Siyɔnà anà apà bul a Nzam a mɔ̈ɔ̈, Yɛlusàlɛm a du, anà nsaab a nsaab a akyeey
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 abà kà un'kyɔm. Bɛ, bɛ làkyàsin apà nköŋ a baan a nswɛm, abà ikɔb aba byàŋàsɔn u du, yà Nzam, un'tsüül a nsaŋ a baar banswà, anà yà an'dweelà a baar a balàbal bàbulà bàŋàkwo.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Bɛ, bɛ làkyàsin apà Yɛsu, mfurbo a nkwà akün, anà yà an'kil ande màfàtɛn ubwaŋàbwaŋ màŋasöön mà Abɛl.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Làkäl kà ikyɛɛŋ, twon lan'tɔn muwem mbuur awà ayäämà anà bɛ. Ntɔn, isàkal naa ba bàsɔrà anki u ntaŋàmbar umpal bàtön ba muwem mbuur kàweeyà ba u mɛɛn, abun, bi sye isàsɔrà anki, isàkal naa bi, bi kan'pà ngö akà mbuur awà kiweeyà fà du.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Nde mbuur kàni mɛɛn utaaŋ alanà u mbwo a ndaa ande, wàmupà ilää ki apanà: « U mbalà asin, mɛ in'yàfàni kà nà mɛɛn mpɛl anki, wɛɛ sye anà du. »
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ngɔk yi, « umbalà a asin », ikyäänà ndiimà a indiir byanswà byàfànini u mɛɛn bàkyer, ntɔn waa isàsaal nà indiir mpa byàfàni.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ntɔn bi ifàwal imwol mpa kyàfànini, wɛy bi ikäär kab a ngway alà. U mbwo a la, wɛy bi isyääl Nzam mukun'pà un'sak, unsà unkyeey anà bɔɔmà.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Ntɔn Nzam abi wà mbaa ifàkuuŋ.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.