Hebreus 11
yns (YNS) vs NTLH
1 Làkwikilà là kam mukal anà undiir awà unsà làkyän, mbwo muyöb ndandaa a undiir mpa bàfàman.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 U mbwo a la, andweer bàwɛl imbäl aŋàbwaŋ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 U mbwo a làkwikilà, bi ikyàyöb naa mɛɛn manswà màŋàyöŋà u mbwo a ndaa a Nzam, abun, indiir byàfàmɛnà u mii byàfàfà unsà indiir mpa byàfàmɛnà.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 U mbwo a làkwikilà, Abɛl kàpɛ ibɔɔn aŋàbwaŋ akà Nzam kyàŋàsöön kyà Kayin. Ntɔn kya, Nzam kun'twey wàbalàbal, anà kun'tɛɛl imbäl nde ŋakwo ntɔn an'kab ande. Ntɔn la, nde wàmutɛɛnà tii ŋàbà itàkal naa nde kàkyàkwà.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 U mbwo a làkwikilà, Ɛnɔk bàkyer un'swaam ntɔn nde ukɔ̈ɔ̈n aman ukwà. Bàfàfun'man anki, ntɔn Nzam kàkyer un'swaam. Kusà a nswaam ande, nde kàwɛl imbäl naa Nzam kàkyer un'kyey.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Kyekà, ukɔɔn làkwikilà, akà mbuur mwɛy ukwe anki mupà Nzam un'sak, ntɔn mbuur afàsin tsütsü apà Nzam, akyer asà làkwikilà naa Nde wà paa anà Nde afàpà làfur akà baar bàfun'leŋ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 U mbwo a làkwikilà, Nɔwà kàwem ngweey a Nzam ntɔn indiir mpa aŋàtàman. Nde ya kàwɛl anki asànaa un'tääm, waa kàtöŋ an'swà ntɔn ywar ande làwü mɔ̈ɔ̈. Abun, nde kàtsüül mɛɛn ntaaŋàmbar, waa kàbulà ŋakwal a balàbal làfàyà u mbwo a làkwikilà.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 U mbwo a làkwikilà, Abàlam kàkyey làbeel a Nzam awà kun'swɛŋ mukyà nsi ayà kàlàkàwal nde kwal, nde kàkyen ukɔɔn ayöb naa nde ken ukyà.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 U mbwo a làkwikilà, nde kàkàbwaay asànaa ungyey u mɛɛn a ilää. Nde kàbwaayà u ntɛn asànaa Isak anà Yakɔb sye, baar bàkäl unsà ilää nsil kya.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ntɔn nde kàdilà bul làkäl anà in'bään a ngwal amyà kàyöŋà anà kàtöŋ Nzam ŋakwo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 U mbwo a làkwikilà Saal, nde ŋakwo sye, itàkal naa mbul ande yàkäl yàŋàlyaaŋ, nde kàbulà wàŋàkwo mubɔr, ntɔn Nzam awà kàpɛ ilää aki wà wàlää.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kyakin sye, fà akà mbuur mwɛy mpɛl, awà kàkäl aŋànün tsütsü mukwà, bàbör un'kàbɔ a baar asànaa mbwaar a du, asànaa an'sɛŋ a làbuŋ a ɛwà, mpa ban'kwo mutaŋ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yà unsà làkwikilà, baar abà banswà bàkü ukɔɔn awal indiir bapɛ ilää, wɛɛ ba bya bàmɛn mpɛl anà bàpɛ bya mbɔr ukwɛl. Anà ba bàyöb naa ba bà angyey anà alyaaŋ u mɛɛn.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ntɔn, baar bàfàtɛn abwɛy, ba bàfàswaŋ ubwaŋàbwaŋ naa ba bàmuleŋ nsi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Yàlàkal naa ba bàfàyɔbà anà nkyɛɛr nsi bàlwomà ba, ba bàlàwal ipöl mufurà kwo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kutɛn aŋàbwaŋ, ba bàkäl anà ngyal mukal anà nsi yan'söön ubwaŋ, iswaŋà naa nsi a Du. Kyakin, nswɛn yatɛy naa ba bàbeel Nzam naa Nzam aba ntɔn nde kalɔ̈ɔ̈n bul mwɛy.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 U mbwo a làkwikilà, umpal bun'sii, Abàlam kàkäb Isak, mwan baal ande mwɛy mpɛl, asànaa ibɔɔn, nde mbuur kàwɛl ilää,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 anà kàtɛn Nzam a nde naa:
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nde kàmɛn naa Nzam we anà ikɔ̈b muwiiy un'kü, lalan Nzam kun'fuur nde mwan ande anà mɔ̈ɔ̈ asànaa kye anà ikɔk a ndaa, ndaa a ngwiiyà.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 U mbwo a làkwikilà sye, Isak kàsaak Yakɔb anà Isawu muyilà ndaa isàyà ungö.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 U mbwo a làkwikilà, Yakɔb, kusà a nkweel ande, kàsaak baan a Yɔsɛfi umwɛy umwɛy. Nde kàtsüüm u nswɛŋ a unsɔk ande, waa kàkömà Nzam.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 U mbwo a làkwikilà, Yɔsɛfi u ntsüü a mɔ̈ɔ̈ ande, kàkyään ntoo a baan a Isàlɛl anà kàpɛ nswɛɛŋ naa ba bàsàkyer aben ntɔn in'kwo ande.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 U mbwo a làkwikilà, Mɔsɛ, ungö a mböör ande, aböör ande bun'yee ngɔn tär. Ntɔn bàmɛn ba ntwɛn a mwan aba, ba bàmɛn anki bɔɔmà mubɛy un'kɔɔn a mfum.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 U mbwo a làkwikilà, Mɔsɛ, mpal kàbulà nde undweer, kàtön bun'beel mwan baal a mwan un'kaar a Falàwɔ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Nde kàkwen muman mpay mbwo mwɛy anà un'sɛŋ a Nzam, akwànaa mukal kà un'sak ntɔn taaŋ làmwɛy là man'be.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nde kàmɛn naa muman nswɛn asànaa Klistɔ yà un'naaŋ aŋàsöön ntal akwànaa in'naaŋ a Ngipiti, ntɔn mii ande myàkäl muler bweel alà làyà.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 U mbwo a làkwikilà, nde kàlwomà u Ngipiti ukɔɔn aman bɔɔmà a un'fur a nkyɛl a mfum. Nde kàkäl aŋàtsim asànaa nde kàmɛnà Nzam mpa bàfàman.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 U mbwo a làkwikilà, nde kàswaal Pak anà kàswɛŋ musir an'kil kà ibeenà a ndwà ntɔn un'dwää ukɔ̈ɔ̈n aba baan abaal a nswɛm bà Isàlɛl.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 U mbwo a làkwikilà, ba bàtsül ngyäl a wɛŋwɛŋ asànaa u mɛɛn aŋàyɔm. Wɛɛ umpal bàsii baar a Ngipiti mutsul, ba bàkyer aminà.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 U mbwo a làkwikilà, ibä a Yɛlikɔ byàkyer abwà, ungö a un'sɛŋ muywolà bya ilä nsambwaar.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 U mbwo a làkwikilà, Rayab, un'kaar a pasàsɛ, kàkü anki anà baar mpa abà aŋàlàkwikilà, ntɔn nde kàwɛl aseey unsà ubwaŋ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ininà mɛ in'fàtɛn? Taaŋ làkyer ayan'kɔ̈ɔ̈n muyääm pànsi pànsi ntɔn Ngidyɔn, Barak, Samsɔn, Zeftɛ, David, Sàmwel anà aŋangɔɔm,
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 u mbwo a làkwikilà ba bàwɛl iböŋ udu a imwol mbɔɔn, bàsyääl balàbal unsà isal, bàwɛl indiir bapɛɛl ilää, bàdübà min a ngɔɔm,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 bàdim ngwal a mbaa, bàsɔrà u mpɔr a an'kɔm, bàbulà aŋangwal ungö a gyɔ̈ɔ̈là, bàbulà aŋangwal unsà ità, bàbɔ̈ŋ aŋità angyey.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 U mbwo a làkwikilà, akaar bàfàman akü aba u mbwo a ngwiiyà, waa bafuur abà.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bumwɛy bàkyer atoo, bakäm an'füm, babäm in'siŋ, waa batɔɔm u bɔlokà.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bumwɛy sye bàkyer atà in'kul, batsütsül a si, badwä a kɔm. Ba bàkyer ayöö, bàbwäärà ibaan a in'kɔk itàkal ibaan a ntab. Ba batsüŋ indiir mbɔɔn, bamɛɛy nkwaaŋ, bapɛ mpay.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ntɔn mɛɛn màfàkal anki ubwaŋ ntɔn ba. Ba bàbulà muyöö u nsye a ipɔl, u myɔŋ, uboo a mɔɔ anà u mfwoo a mɛɛn.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ba banswà, isàkal naa ba bàwɛl imbäl aŋàbwaŋ ntɔn làkwikilà aba, wɛɛ ba bàsàwal anki indiir kapɛ Nzam ilää.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ntɔn Nzam kàbön undiir aŋàsöön ntɔn bi, ba bàlàkɔlà anki bàŋàkwo ukɔɔn bi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.