Hebreus 10

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un'kɔɔn we anà munii a indiir aŋàbwaŋ abyà iyàyà, wɛɛ kà isii a indiir a ndandaa anki. Kyakin wa ukwe anki akà ikikye musyen u nköölà baar bàfàsin apà Nzam: wa kàlàkwo aben anà ibɔɔn ifà imwɛy bàfàpà ipepey mbul anà mbul?
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Kya yàlàkal naa baar bàfàsà ngyamàkà ayi bàpɔŋà ipepey u mbalà mwɛy, ba bàlàfàkal anki anà an'kyän a man'be.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Wɛɛ, imɛnà naa u mbwo a ibɔɔn abi, bàfàfuur man'be kà an'kyän mbul wanswà.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Ntɔn, itàkal kà aben, an'kil a in'dim a ngɔɔmà anà mà in'dim a ntab ifàlwom anki man'be.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Kyakin, umpal kalàbilà nde u mɛɛn, Klistɔ kàtɛn a Nzam naa:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ngye kàkyey anki ntsür aŋàfub
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Apan, mɛ kàtɛn naa: "Mɛ an'yà mɛ ŋakwo akà ngye,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Nde waa utàtɛn naa:
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Kyakin nde waa kàtɛn naa:
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yà unsà ukwen abà waa bi kàpɔŋà u mbwo a an'kab a ndür a Yɛsu Klistɔ, mbalà mwɛy ipepey.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Wɛy ngaŋ wanswà umbarà ilä byanswà ntɔn mukölà isal ande, mbalà mbɔɔn nde upɛ ibɔɔn nsil abin, abyà mpa byan'kwo akà ikikye mulwom man'be.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Wɛɛ akà Klistɔ, ungö mupà ibɔɔn mwɛy mpɛl ntɔn man'be, nde kàkyàbwaay ipepey u kɔɔ ibaal a Nzam.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Apanà nde wàmudilà kwo naa Nzam usi ayiiŋ ande ungyɛl a in'kɔl ande.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Abun, u mbwo a an'kab mwɛy amà mpɛl, nde kàbuul bàŋàkwo ipepey baar ufàpöŋ nde unsà man'be.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Apan, Dweelà In'kyɛɛl wàmukitɛɛlà imbäl sye. Ntɔn nde kàtàtɛn naa:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 « Mwol kàtɛn naa: "Le nkwà in'sàdyà mɛ anà ba
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mɛ in'fàsàyɔbà anki man'be aba anà ibii aba. »
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Kyekà, ikal bàfàdwääl nkul a man'be, ndöŋ an'kab màfàkal anki ntɔn man'be.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Kyakin atɔŋ, bi ibye anà nsaay mubilà kà ikal a in'kyɛɛl aŋàsöönà u mbwo a an'kil a ibɔɔn a Yɛsu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Apanà bi ibye anà mbwo akün anà yà mɔ̈ɔ̈ kiduub nde u rido, iswaŋà naa u mbwo a ndür ande.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Bi ibye anà undweer a angaŋ a kölàköl bàsi kà un'tswe a ndwà a Nzam.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Abun, wɛy bi isin apà Nzam anà mpem a balàbal, wàŋàyɔl a làkwikilà, mpem aŋàpɔŋà unsà ibii kyanswà kyà an'kyän anà ndür aŋàsɔŋ a an'dà aŋàpɔŋà.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Wɛy bi ikäl bàŋàtsim unsà làkyän ifàkyään bi, ntɔn Nzam wà lää unsà ilää ande.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Wɛy bi ikyɛɛŋ bi a bi, ntɔn bi ipɛɛl ngyal akwen anà yàkyer isal aŋàbwaŋ.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Bi twon ban'tiin nköŋ abi, asànaa bàyii baar bumwɛy. Wɛɛ, wɛy bi ipɛɛl ngwal, ntɔn bɛ làkimanà naa Ilä a Mwol kyàmusin.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ntɔn, isàkal naa bi ibàmukyer man'be a kɔrà ungö muyöb ndandaa, ibɔɔn kyan'kwo mulwom man'be ifàkal anki.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Wɛɛ yan'saal nà mudil u bɔɔmà nsaŋ anà un'fur a mbaa isàkwiiy baar a un'tswe ngwal.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Mbuur usàbɛy Un'kɔɔn a Mɔsɛ bàkyer un'dwa ukɔɔn ngyɛb, isàkal naa baar abɔ̈ɔ̈l itàkal atär ban'tà imbäl ntɔn ube ande.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Bɛ làsii naa ntaaŋàmbar akölàköl nà mpa kan'kwo muwal mbuur afàdyà Mwan a Nzam un'siinà, afàbɛy an'kil a nkwà u mbwo a ma kàpɔŋà nde anà afàto Dweelà a kab a ngway?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ntɔn bi ikyun'yöb mbuur awà kàtɛn naa:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Yà ndaa a bɔɔmà mbɔɔn mubwà kà an'kɔɔ a Nzam a mɔ̈ɔ̈.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wɛɛ làyɔbà ilä abe byàtàtwɛb mpal làwɛl bɛ pɛɛlà a Nzam: bɛ làkyey muman mpay anwaan ngwiy a ngwal.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Mpal mwɛy bàlatö anà bàlamɛɛy nkwaaŋ u mii a baar, mpal yumwɛy bɛ làmɛnà mpay mbwo mwɛy anà baar bàkäl u mpay a tub ayi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Inye, bɛ làwɛl kab unsà mpay a baar a bɔlokà anà bɛ làkyer akyey unsà un'sak naa bàgyɔɔr indiir abɛ, ntɔn bɛ làkyàyöb naa bɛ làbye anà un'naaŋ aŋàsöön ubwaŋ awà afàlam.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Abun, twon lan'piy làkyän abɛ, ntɔn la làfàtwaal bweel a kölàköl.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ntɔn, bɛ làbye anà ndöŋ a muküünà ntɔn naa, ungö mukölà ukwen a Nzam, bɛ làwɛl indiir kàpɛ nde ilää.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ntɔn, bàsön naa:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Apan, mbuur awà balàbal kusà amɛ asàkal wàmɔ̈ɔ̈ u mbwo a làkwikilà,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Bi, bi kà ibà baar afurà ngö anki ntɔn mukàdiimà, wɛɛ bi ibà baar a làkwikilà ntɔn muwà mɔ̈ɔ̈.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.