Hebreus 10

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un'kɔɔn we anà munii a indiir aŋàbwaŋ abyà iyàyà, wɛɛ kà isii a indiir a ndandaa anki. Kyakin wa ukwe anki akà ikikye musyen u nköölà baar bàfàsin apà Nzam: wa kàlàkwo aben anà ibɔɔn ifà imwɛy bàfàpà ipepey mbul anà mbul?
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Kya yàlàkal naa baar bàfàsà ngyamàkà ayi bàpɔŋà ipepey u mbalà mwɛy, ba bàlàfàkal anki anà an'kyän a man'be.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Wɛɛ, imɛnà naa u mbwo a ibɔɔn abi, bàfàfuur man'be kà an'kyän mbul wanswà.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ntɔn, itàkal kà aben, an'kil a in'dim a ngɔɔmà anà mà in'dim a ntab ifàlwom anki man'be.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Kyakin, umpal kalàbilà nde u mɛɛn, Klistɔ kàtɛn a Nzam naa:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ngye kàkyey anki ntsür aŋàfub
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Apan, mɛ kàtɛn naa: "Mɛ an'yà mɛ ŋakwo akà ngye,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nde waa utàtɛn naa:
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Kyakin nde waa kàtɛn naa:
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yà unsà ukwen abà waa bi kàpɔŋà u mbwo a an'kab a ndür a Yɛsu Klistɔ, mbalà mwɛy ipepey.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Wɛy ngaŋ wanswà umbarà ilä byanswà ntɔn mukölà isal ande, mbalà mbɔɔn nde upɛ ibɔɔn nsil abin, abyà mpa byan'kwo akà ikikye mulwom man'be.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Wɛɛ akà Klistɔ, ungö mupà ibɔɔn mwɛy mpɛl ntɔn man'be, nde kàkyàbwaay ipepey u kɔɔ ibaal a Nzam.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Apanà nde wàmudilà kwo naa Nzam usi ayiiŋ ande ungyɛl a in'kɔl ande.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Abun, u mbwo a an'kab mwɛy amà mpɛl, nde kàbuul bàŋàkwo ipepey baar ufàpöŋ nde unsà man'be.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Apan, Dweelà In'kyɛɛl wàmukitɛɛlà imbäl sye. Ntɔn nde kàtàtɛn naa:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 « Mwol kàtɛn naa: "Le nkwà in'sàdyà mɛ anà ba
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Mɛ in'fàsàyɔbà anki man'be aba anà ibii aba. »
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Kyekà, ikal bàfàdwääl nkul a man'be, ndöŋ an'kab màfàkal anki ntɔn man'be.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kyakin atɔŋ, bi ibye anà nsaay mubilà kà ikal a in'kyɛɛl aŋàsöönà u mbwo a an'kil a ibɔɔn a Yɛsu.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Apanà bi ibye anà mbwo akün anà yà mɔ̈ɔ̈ kiduub nde u rido, iswaŋà naa u mbwo a ndür ande.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Bi ibye anà undweer a angaŋ a kölàköl bàsi kà un'tswe a ndwà a Nzam.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Abun, wɛy bi isin apà Nzam anà mpem a balàbal, wàŋàyɔl a làkwikilà, mpem aŋàpɔŋà unsà ibii kyanswà kyà an'kyän anà ndür aŋàsɔŋ a an'dà aŋàpɔŋà.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Wɛy bi ikäl bàŋàtsim unsà làkyän ifàkyään bi, ntɔn Nzam wà lää unsà ilää ande.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Wɛy bi ikyɛɛŋ bi a bi, ntɔn bi ipɛɛl ngyal akwen anà yàkyer isal aŋàbwaŋ.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Bi twon ban'tiin nköŋ abi, asànaa bàyii baar bumwɛy. Wɛɛ, wɛy bi ipɛɛl ngwal, ntɔn bɛ làkimanà naa Ilä a Mwol kyàmusin.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ntɔn, isàkal naa bi ibàmukyer man'be a kɔrà ungö muyöb ndandaa, ibɔɔn kyan'kwo mulwom man'be ifàkal anki.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Wɛɛ yan'saal nà mudil u bɔɔmà nsaŋ anà un'fur a mbaa isàkwiiy baar a un'tswe ngwal.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Mbuur usàbɛy Un'kɔɔn a Mɔsɛ bàkyer un'dwa ukɔɔn ngyɛb, isàkal naa baar abɔ̈ɔ̈l itàkal atär ban'tà imbäl ntɔn ube ande.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bɛ làsii naa ntaaŋàmbar akölàköl nà mpa kan'kwo muwal mbuur afàdyà Mwan a Nzam un'siinà, afàbɛy an'kil a nkwà u mbwo a ma kàpɔŋà nde anà afàto Dweelà a kab a ngway?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ntɔn bi ikyun'yöb mbuur awà kàtɛn naa:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Yà ndaa a bɔɔmà mbɔɔn mubwà kà an'kɔɔ a Nzam a mɔ̈ɔ̈.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wɛɛ làyɔbà ilä abe byàtàtwɛb mpal làwɛl bɛ pɛɛlà a Nzam: bɛ làkyey muman mpay anwaan ngwiy a ngwal.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Mpal mwɛy bàlatö anà bàlamɛɛy nkwaaŋ u mii a baar, mpal yumwɛy bɛ làmɛnà mpay mbwo mwɛy anà baar bàkäl u mpay a tub ayi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Inye, bɛ làwɛl kab unsà mpay a baar a bɔlokà anà bɛ làkyer akyey unsà un'sak naa bàgyɔɔr indiir abɛ, ntɔn bɛ làkyàyöb naa bɛ làbye anà un'naaŋ aŋàsöön ubwaŋ awà afàlam.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Abun, twon lan'piy làkyän abɛ, ntɔn la làfàtwaal bweel a kölàköl.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ntɔn, bɛ làbye anà ndöŋ a muküünà ntɔn naa, ungö mukölà ukwen a Nzam, bɛ làwɛl indiir kàpɛ nde ilää.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ntɔn, bàsön naa:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Apan, mbuur awà balàbal kusà amɛ asàkal wàmɔ̈ɔ̈ u mbwo a làkwikilà,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Bi, bi kà ibà baar afurà ngö anki ntɔn mukàdiimà, wɛɛ bi ibà baar a làkwikilà ntɔn muwà mɔ̈ɔ̈.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.