Gálatas 5

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Klistɔ kitsuuŋ ntɔn bi ikäl baar a nsaay bàndandaa. Làkäl aŋàtsim, twon lan'fàkal uboo a mpay a isɔ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mɛ, Pɔl, mɛ amàlàkyään naa: isàkal naa bɛ làbàmukyɛy bɛ a bɛ, abun Klistɔ ufàkal anki anà ndöŋ akà bɛ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mɛ an'fàtɛn naa mbuur wanswà akyey naa bun'kyɛy, wɛy naa nde ukwey un'kɔɔn wa wanswà.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Bɛ, bɛ làbà aŋàkaabà anà Klistɔ, isàkal naa bɛ lan'bünà balàbal abɛ anà un'kɔɔn. Abun kab a ngway làfàkal anki amu bɛ.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Wɛɛ akà bi, làkwikilà abi là naa: bi kan'sà làkyän a ngwalàngwal u mbwo a Dweelà, ntɔn bi imɛnà baar mwɛy bàbalàbal.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Kyakin, mbuur awà amu Yɛsu Klistɔ, itàkal nkyɛɛy, itàkal ukɔɔn nkyɛɛy, ndaa a ngwal mwo yatɛy. Wɛɛ ndaa akölàköl, yà mukal anà làkwikilà u mbwo a ukwen.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Bɛ, bɛ làyikaamà ntiin ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ ŋàbawà, nà kàmàlakyekà mbwo naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyey ndandaa?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 An'kyän a tub àmà kà man'fà anki akà Nzam awà kàlabel.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Bàfàtɛn naa: « Kindam a ful ifàfuubà mfar yanswà. »
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mɛ, mɛ in'we anà làkyän akà Mwol ntɔn bɛ: bɛ làsàwal anki an'kyän asin. Wɛɛ mbuur afàlatwääl ipaay, nde asàwal ntaaŋàmbar, itàkal naa nde wà kà nà.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Akà mɛ, atɔŋ, isàkal naa mɛ in'wà mufiilɔŋ ndaa iler nkyɛɛy, ntɔn nkye bàfiimɛɛy ba mɛ nkwaaŋ? Abà, ukɔŋ a kulunsi bàfàkal anki!
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Wɛy ba bàkäl aŋàwal mfɛɛl, ba baar bàfàsà lingyoomà uboo abɛ.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ntɔn bɛ, atɔŋ, bɛ bàlabel mukal baar a nsaay. Kà ya akwà yàŋàtüüb anà imbuur anki. Wɛɛ wɛy bɛ làkäl anà ukwen ntɔn mubay bɛ a bɛ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ntɔn ukwen a un'kɔɔn wanswà wà unsà ndaa mwɛy yi: « Ngye asàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Wɛɛ isàkal naa bɛ, bɛ làbàmutàtà anà mukàkaam bɛ a bɛ, làkäl kà igyɛɛŋ, naa tɛy, bɛ làyàdwa ndür bɛ a bɛ.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Lan'wem: wɛy ngwal a Dweelà yàlasyen, waa bɛ mpa làyàfàkwey ndaa ikwen ndür.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ntɔn ndür, amu ngyal a ya, ifàkyey anki Dweelà - anà Dweelà sye ufàkyey anki ndür, uboboo a ba ye anà iböör - ntɔn, indiir làkwen bɛ mukyer, bɛ làkɔɔn akyer bya.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Wɛɛ isàkal naa Dweelà wà muyàlasyen, bɛ làfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kyakin, bàkyàyöb isal a ndür: ndaa a nswɛn, ŋingyäy anà ipasàsɛ,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 itɛk, ingaŋ, un'yiiŋ, ful a nkyɛl, nkir, nkaabà, itsumbuun, un'köl, an'sye,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ilään, ngyöör a man, in'kyɔm, anà indiir a tub byabi. Mɛ amàlanaan an'tsü asànaa kàlakyään mɛ naa: baar bàfàsyääl bya, bàsàwal anki Imfum a Nzam.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Wɛɛ le mbɛŋ a Dweelà: ukwen, un'sak, duu, nkääŋ a mpem, ubwaŋ, nkyeer aŋàbwaŋ, làkwikilà,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 làbɔ̈ɔ̈n, ntsiim. Un'kɔɔn ufàtɔn anki indiir abi!
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Baar abà amu Klistɔ, bàkyàbɛɛrà ndür aba anà ngyal anà ilään aya u kulunsi.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Isàkal naa bi ibà unsà Dweelà, wɛy Dweelà sye kisyen.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akal anà uyɔl, iwɛy un'swey anà un'köl uboo a bi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.