Gálatas 4
yns (YNS) vs VC
1 Mɛ in'tɛn abà: isàkal naa un'kyee a kwal wà mwan umbɛy, nde nsöön watɛy anà un'tsüüŋ, itàkal naa nde wà nkum a indiir byanswà,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 wɛɛ nde wà ungyɛl a baar bàfàkaar indiir ande anà baar abye anà buur a bya, tii mpal isàkwo ilä kàsi taarànde.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Bi sye, mpal kàkäl bi ambɛy, bi kàkäl atsüüŋ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Wɛɛ umpal làkwe taaŋ, Nzam kàtöm Mwan ande: bun'bör akà un'kaar mwɛy, bun'bör ungyɛl a un'kɔɔn,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ntɔn mutsuuŋ baar bàkäl ungyɛl a un'kɔɔn, ntɔn bi ibulà baan aŋàywaaŋ nkà.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ntɔn làbà bɛ baan, Nzam waa kàtöm Dweelà a Mwan ande uboo a mpem abi, Dweelà afàsà un'kwɛŋ naa: « Aba » iswaŋà naa Taa!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kyakin, ngye afàkal un'tsüüŋ anki, wɛɛ mwan. Ngye sye awà ikyee asànaa amà an'yilà a Nzam.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Itaan, umpal mpa layöbà bɛ Nzam, bɛ làkälà atsüüŋ a itɛk, kutɛn aŋàbwaŋ bya kà bànzam anki.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Wɛɛ mpalàbà lan'yöb bɛ Nzam, anà nde sye kàmàlayöb, aben lan'fàfurà bɛ akà indiir ikɔ̈ɔ̈n ngwal anà byànswɛn abyà ifàyaal mɛɛn? Nkye bɛ làkwen mufàbulà atsüüŋ a bya?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Bɛ, bɛ làfàkyɛɛl ubwaŋàbwaŋ ilä, nsöŋ, an'paŋà anà mbul!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Bɛ, bɛ làman'pà bɔɔmà: nkye isal kàkyer mɛ amu bɛ ikyà bwà?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, làbulà asànaa mɛ, ntɔn mɛ kàkyàbulà asànaa bɛ. Akà ube mwɛy lan'kyer bɛ batɛy.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Bɛ làkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa u mbalà atàtwɛb kàlakyään mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ, mɛ kàkäl anà ukyal.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ukyal abà bàkäl nsii ntɔn bɛ. Wɛɛ bɛ lan'saal anki, lan'piy anki. Kyekà, bɛ lan'wɛl asànaa un'kyeey a Nzam, asànaa Klistɔ Yɛsu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Abun, wàken un'sak kàkäl anà bɛ? Ntɔn mɛ amàlatɛɛl imbäl ki: kya bɛ làlàkwo, bɛ làlàswaam mii abɛ ntɔn mukan'pà!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ŋàbawà, nkye mɛ an'bulà ŋankir abɛ ntɔn amàlakyään mɛ ndandaa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ukwen aŋàsöön abà akà bɛ kà bà mpɛlàmpɛl anki, wɛɛ ba bàkwen mpɛl mukàlakaab anà mɛ, ntɔn bɛ làbääb anà ba.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Yubwaŋ muswaŋ ukwen abye anà imbäl aŋàbwaŋ taaŋ lanswà, wɛɛ kà nà utaaŋ kàkäl mɛ apà bɛ mpɛl anki,
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 baan amɛ, abà in'fàkamanà mɛ un'swaŋ abɔr tii umpal usàmɛnà Klistɔ amu bɛ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Apanà, mɛ in'kwen mukal apà bɛ, ntɔn mulɔ̈ɔ̈n ntɛɛn amɛ akà bɛ, ntɔn mɛ in'yöb anki naa mɛ ininà in'kyer ntɔn bɛ!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Lan'kyään, bɛ baar làkwen mukal u ngyɛl a un'kɔɔn: nkye bɛ làfàwem anki ndaa ufàtɛn un'kɔɔn awà?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ntɔn bàsön naa Abàlam kàbör baan abaal bɔ̈ɔ̈l: mwɛy a un'syääl un'kaar, mwɛy a un'kaar a nsaay,
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 mwan baal a un'syääl un'kaar bun'bör unsà imbuur. Wɛɛ mwan baal a un'kaar a nsaay bun'bör u mbwo a ilää.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Apà kye anà ikɔk a ndaa: abun, akaar abà bà nkwà yweel. Mwɛy, Agar, kàfü mɔŋ a Sinayi, kan'bɔr un'tsüüŋ:
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ntɔn mɔŋ a Sinayi wà kà Arabi. Agar awà afwään Yɛlusàlɛm a ŋàbà ntɔn la là un'tsüüŋ anà baan ande.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wɛɛ Yɛlusàlɛm a du là nsaay, la là maa abi,
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ntɔn bàsön naa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Wɛɛ bɛ, atɔŋ, asànaa Isak bɛ làbà baan a ilää.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Wɛɛ, asànaa mwan bàbör unsà imbuur kàmɛɛy mwan bàbör unsà Dweelà nkwaaŋ, ya sye yà balàbal ŋàbawà.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà aben? Abà: « Böŋ un'syääl un'kaar anà mwan ande, ntɔn ikwe anki naa mwan a un'syääl un'kaar uwɛl kwal mbwo mwɛy anà mwan a un'kaar a nsaay. »
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kyakin, atɔŋ, bi kà ibà baan a un'syääl un'kaar anki, wɛɛ bi ibà baan a un'kaar a nsaay.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.