Gálatas 4
yns (YNS) vs NVT
1 Mɛ in'tɛn abà: isàkal naa un'kyee a kwal wà mwan umbɛy, nde nsöön watɛy anà un'tsüüŋ, itàkal naa nde wà nkum a indiir byanswà,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 wɛɛ nde wà ungyɛl a baar bàfàkaar indiir ande anà baar abye anà buur a bya, tii mpal isàkwo ilä kàsi taarànde.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Bi sye, mpal kàkäl bi ambɛy, bi kàkäl atsüüŋ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Wɛɛ umpal làkwe taaŋ, Nzam kàtöm Mwan ande: bun'bör akà un'kaar mwɛy, bun'bör ungyɛl a un'kɔɔn,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ntɔn mutsuuŋ baar bàkäl ungyɛl a un'kɔɔn, ntɔn bi ibulà baan aŋàywaaŋ nkà.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ntɔn làbà bɛ baan, Nzam waa kàtöm Dweelà a Mwan ande uboo a mpem abi, Dweelà afàsà un'kwɛŋ naa: « Aba » iswaŋà naa Taa!
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kyakin, ngye afàkal un'tsüüŋ anki, wɛɛ mwan. Ngye sye awà ikyee asànaa amà an'yilà a Nzam.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Itaan, umpal mpa layöbà bɛ Nzam, bɛ làkälà atsüüŋ a itɛk, kutɛn aŋàbwaŋ bya kà bànzam anki.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Wɛɛ mpalàbà lan'yöb bɛ Nzam, anà nde sye kàmàlayöb, aben lan'fàfurà bɛ akà indiir ikɔ̈ɔ̈n ngwal anà byànswɛn abyà ifàyaal mɛɛn? Nkye bɛ làkwen mufàbulà atsüüŋ a bya?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Bɛ, bɛ làfàkyɛɛl ubwaŋàbwaŋ ilä, nsöŋ, an'paŋà anà mbul!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Bɛ, bɛ làman'pà bɔɔmà: nkye isal kàkyer mɛ amu bɛ ikyà bwà?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, làbulà asànaa mɛ, ntɔn mɛ kàkyàbulà asànaa bɛ. Akà ube mwɛy lan'kyer bɛ batɛy.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Bɛ làkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa u mbalà atàtwɛb kàlakyään mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ, mɛ kàkäl anà ukyal.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ukyal abà bàkäl nsii ntɔn bɛ. Wɛɛ bɛ lan'saal anki, lan'piy anki. Kyekà, bɛ lan'wɛl asànaa un'kyeey a Nzam, asànaa Klistɔ Yɛsu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Abun, wàken un'sak kàkäl anà bɛ? Ntɔn mɛ amàlatɛɛl imbäl ki: kya bɛ làlàkwo, bɛ làlàswaam mii abɛ ntɔn mukan'pà!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ŋàbawà, nkye mɛ an'bulà ŋankir abɛ ntɔn amàlakyään mɛ ndandaa?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ukwen aŋàsöön abà akà bɛ kà bà mpɛlàmpɛl anki, wɛɛ ba bàkwen mpɛl mukàlakaab anà mɛ, ntɔn bɛ làbääb anà ba.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Yubwaŋ muswaŋ ukwen abye anà imbäl aŋàbwaŋ taaŋ lanswà, wɛɛ kà nà utaaŋ kàkäl mɛ apà bɛ mpɛl anki,
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 baan amɛ, abà in'fàkamanà mɛ un'swaŋ abɔr tii umpal usàmɛnà Klistɔ amu bɛ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Apanà, mɛ in'kwen mukal apà bɛ, ntɔn mulɔ̈ɔ̈n ntɛɛn amɛ akà bɛ, ntɔn mɛ in'yöb anki naa mɛ ininà in'kyer ntɔn bɛ!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Lan'kyään, bɛ baar làkwen mukal u ngyɛl a un'kɔɔn: nkye bɛ làfàwem anki ndaa ufàtɛn un'kɔɔn awà?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ntɔn bàsön naa Abàlam kàbör baan abaal bɔ̈ɔ̈l: mwɛy a un'syääl un'kaar, mwɛy a un'kaar a nsaay,
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 mwan baal a un'syääl un'kaar bun'bör unsà imbuur. Wɛɛ mwan baal a un'kaar a nsaay bun'bör u mbwo a ilää.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Apà kye anà ikɔk a ndaa: abun, akaar abà bà nkwà yweel. Mwɛy, Agar, kàfü mɔŋ a Sinayi, kan'bɔr un'tsüüŋ:
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ntɔn mɔŋ a Sinayi wà kà Arabi. Agar awà afwään Yɛlusàlɛm a ŋàbà ntɔn la là un'tsüüŋ anà baan ande.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Wɛɛ Yɛlusàlɛm a du là nsaay, la là maa abi,
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ntɔn bàsön naa:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Wɛɛ bɛ, atɔŋ, asànaa Isak bɛ làbà baan a ilää.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wɛɛ, asànaa mwan bàbör unsà imbuur kàmɛɛy mwan bàbör unsà Dweelà nkwaaŋ, ya sye yà balàbal ŋàbawà.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà aben? Abà: « Böŋ un'syääl un'kaar anà mwan ande, ntɔn ikwe anki naa mwan a un'syääl un'kaar uwɛl kwal mbwo mwɛy anà mwan a un'kaar a nsaay. »
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kyakin, atɔŋ, bi kà ibà baan a un'syääl un'kaar anki, wɛɛ bi ibà baan a un'kaar a nsaay.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.