Gálatas 4

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛ in'tɛn abà: isàkal naa un'kyee a kwal wà mwan umbɛy, nde nsöön watɛy anà un'tsüüŋ, itàkal naa nde wà nkum a indiir byanswà,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 wɛɛ nde wà ungyɛl a baar bàfàkaar indiir ande anà baar abye anà buur a bya, tii mpal isàkwo ilä kàsi taarànde.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Bi sye, mpal kàkäl bi ambɛy, bi kàkäl atsüüŋ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Wɛɛ umpal làkwe taaŋ, Nzam kàtöm Mwan ande: bun'bör akà un'kaar mwɛy, bun'bör ungyɛl a un'kɔɔn,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ntɔn mutsuuŋ baar bàkäl ungyɛl a un'kɔɔn, ntɔn bi ibulà baan aŋàywaaŋ nkà.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ntɔn làbà bɛ baan, Nzam waa kàtöm Dweelà a Mwan ande uboo a mpem abi, Dweelà afàsà un'kwɛŋ naa: « Aba » iswaŋà naa Taa!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kyakin, ngye afàkal un'tsüüŋ anki, wɛɛ mwan. Ngye sye awà ikyee asànaa amà an'yilà a Nzam.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Itaan, umpal mpa layöbà bɛ Nzam, bɛ làkälà atsüüŋ a itɛk, kutɛn aŋàbwaŋ bya kà bànzam anki.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Wɛɛ mpalàbà lan'yöb bɛ Nzam, anà nde sye kàmàlayöb, aben lan'fàfurà bɛ akà indiir ikɔ̈ɔ̈n ngwal anà byànswɛn abyà ifàyaal mɛɛn? Nkye bɛ làkwen mufàbulà atsüüŋ a bya?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Bɛ, bɛ làfàkyɛɛl ubwaŋàbwaŋ ilä, nsöŋ, an'paŋà anà mbul!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Bɛ, bɛ làman'pà bɔɔmà: nkye isal kàkyer mɛ amu bɛ ikyà bwà?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, làbulà asànaa mɛ, ntɔn mɛ kàkyàbulà asànaa bɛ. Akà ube mwɛy lan'kyer bɛ batɛy.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Bɛ làkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa u mbalà atàtwɛb kàlakyään mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ, mɛ kàkäl anà ukyal.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ukyal abà bàkäl nsii ntɔn bɛ. Wɛɛ bɛ lan'saal anki, lan'piy anki. Kyekà, bɛ lan'wɛl asànaa un'kyeey a Nzam, asànaa Klistɔ Yɛsu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Abun, wàken un'sak kàkäl anà bɛ? Ntɔn mɛ amàlatɛɛl imbäl ki: kya bɛ làlàkwo, bɛ làlàswaam mii abɛ ntɔn mukan'pà!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ŋàbawà, nkye mɛ an'bulà ŋankir abɛ ntɔn amàlakyään mɛ ndandaa?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ukwen aŋàsöön abà akà bɛ kà bà mpɛlàmpɛl anki, wɛɛ ba bàkwen mpɛl mukàlakaab anà mɛ, ntɔn bɛ làbääb anà ba.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Yubwaŋ muswaŋ ukwen abye anà imbäl aŋàbwaŋ taaŋ lanswà, wɛɛ kà nà utaaŋ kàkäl mɛ apà bɛ mpɛl anki,
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 baan amɛ, abà in'fàkamanà mɛ un'swaŋ abɔr tii umpal usàmɛnà Klistɔ amu bɛ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Apanà, mɛ in'kwen mukal apà bɛ, ntɔn mulɔ̈ɔ̈n ntɛɛn amɛ akà bɛ, ntɔn mɛ in'yöb anki naa mɛ ininà in'kyer ntɔn bɛ!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Lan'kyään, bɛ baar làkwen mukal u ngyɛl a un'kɔɔn: nkye bɛ làfàwem anki ndaa ufàtɛn un'kɔɔn awà?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ntɔn bàsön naa Abàlam kàbör baan abaal bɔ̈ɔ̈l: mwɛy a un'syääl un'kaar, mwɛy a un'kaar a nsaay,
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 mwan baal a un'syääl un'kaar bun'bör unsà imbuur. Wɛɛ mwan baal a un'kaar a nsaay bun'bör u mbwo a ilää.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Apà kye anà ikɔk a ndaa: abun, akaar abà bà nkwà yweel. Mwɛy, Agar, kàfü mɔŋ a Sinayi, kan'bɔr un'tsüüŋ:
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 ntɔn mɔŋ a Sinayi wà kà Arabi. Agar awà afwään Yɛlusàlɛm a ŋàbà ntɔn la là un'tsüüŋ anà baan ande.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Wɛɛ Yɛlusàlɛm a du là nsaay, la là maa abi,
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 ntɔn bàsön naa:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Wɛɛ bɛ, atɔŋ, asànaa Isak bɛ làbà baan a ilää.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wɛɛ, asànaa mwan bàbör unsà imbuur kàmɛɛy mwan bàbör unsà Dweelà nkwaaŋ, ya sye yà balàbal ŋàbawà.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà aben? Abà: « Böŋ un'syääl un'kaar anà mwan ande, ntɔn ikwe anki naa mwan a un'syääl un'kaar uwɛl kwal mbwo mwɛy anà mwan a un'kaar a nsaay. »
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kyakin, atɔŋ, bi kà ibà baan a un'syääl un'kaar anki, wɛɛ bi ibà baan a un'kaar a nsaay.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.