Gálatas 3

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔ insil a Angalàtyà! Nà kàlalɔ̈? Kyekà, Yɛsu Klistɔ awà bàbɛɛrà u kulunsi bun'swɛŋ u mii a bɛ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mɛ alàsà mfuul mwɛy mpɛl: Nkye bɛ Dweelà làwɛl ntɔn làsyäälà bɛ un'kɔɔn lɛɛ ntɔn làwem bɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà làsi bɛ làkwikilà amu la?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Abà, nkye bɛ làbà insil? Utàtwɛb bɛ làsɛmà a Dweelà, nkye ŋàbawà bɛ làkwen mukàtsü a ndür?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nkye mbɔɔn a mpay làmɛn bɛ yàkäl yà bunàbun? Ikwo anki naa ya ikäl yà bunàbun!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mbuur afàlapà Dweelà anà afàkyer impà uboo a bɛ, nkye nde bya afàkyer ntɔn làfàlab bɛ Un'kɔɔn lɛɛ, ntɔn làwem bɛ làsaŋ a làkwikilà?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ntɔn Abàlam kàkäl anà làkwikilà amu Nzam, kyakin kàmɛnà nde wàbalàbal.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Làyöb abun naa: baar abye anà làkwikilà bà baan a Abàlam.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Abà sye, Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn naa Nzam asàkyey baar mpa abà Ayudà, ntɔn làkwikilà aba. Kyakin bàsam ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà kusà akà Abàlam naa: « In'sɛŋ myanswà myàsàwal nsaak amu ngye. »
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kyakin, baar abà anà làkwikilà ban'wal nsaak mbwo mwɛy anà Abàlam, aŋàlàkwikilà.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ntɔn, asyääl a un'kɔɔn banswà bà unsà un'küül. Ntɔn bàsön naa: « Wɛy ŋakaan udi mbuur wanswà afàkɔɔn asà muküünà mukwey ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kaan a un'kɔɔn. »
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Yà ndandaa naa akà mbuur mwɛy wàbalàbal watɛy kusà a Nzam u mbwo a un'kɔɔn, ntɔn bàsɔn naa: « Mbuur a balàbal asàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn làkwikilà. »
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kyekà, un'kɔɔn làbɛɛŋ latɛy anà làkwikilà, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur asàkwey nswɛɛŋ a un'kɔɔn awà, asàkal anà mɔ̈ɔ̈ amu wa. »
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Klistɔ kàfür ntɔn mukitwey unsà un'küül a un'kɔɔn, nde ŋakwo kàbulà un'küül ntɔn bi, ntɔn bàsön naa: « Wɛy ukäl aŋàküül mbuur wanswà ban'bɛɛrà kà un'te. »
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yà abun naa làsaak a Abàlam làsàtööl akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a kab a ngway a Yɛsu Klistɔ, naa bi banswà isàwal Dweelà kàpɛ Nzam ilää u mbwo a làkwikilà.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Atɔŋ, mbar bi itàtɛn unsà imbuur: isàkal naa kyän kàsön mbuur là u mbwo a la, akà mbuur mwɛy ukwe anki mulwom itàkal mukwɛy undiir uboo a la.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Abun, ilää bàpɛ akà Abàlam anà akà ngyääl ande, bàtɛn anki naa: « anà akà akyee ande » asànaa ya iler un'kàbɔ, wɛɛ ntɔn mbuur mwɛy mpɛl unsà itoo a Abàlam, ikaswaŋà naa Klistɔ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Abun, le an'kyän amɛ: kyän a balàbal, Nzam la kàdi kusà. Un'kɔɔn kàsàyà ungö a mbul nkam nà a an'kwem an'tär, ukwe anki mudwa kyän alà. Naa tɛy, ilää aki isàbulà undiir a bunàbun.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ntɔn, isàkal naa kwal bàfàwal u mbwo a Un'kɔɔn, abun ifàkal anki naa u mbwo a ilää. Wɛɛ kyekà ilää aki Nzam kya kàpɛ akà Abàlam unsà kab a ngway ande.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Apanà, mfun a un'kɔɔn nkye? Wa kàyi ntɔn muswaŋ ube a baar, tii kunà usàyà ikyee a Abàlam awà bàpɛ ilää. Ilää aki akyeey bàkyään u mbwo a mfurboo mwɛy.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kyekà, nkalsà awà kà wà ntɔn mbuur mwɛy mpɛl anki, wɛɛ Nzam wà mwɛy.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Abun, nkye Un'kɔɔn afàmbäär ilää a Nzam? Ŋaa, akà ikikye! Wɛɛ yàlàkal naa Un'kɔɔn we anà ikɔ̈b apà mɔ̈ɔ̈, abun balàbal sye làlàfà u mbwo a wa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn yàkyàsà mɛɛn manswà ungyɛl a ikɔ̈b man'be. Kyakin, unsà làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ, ilää waa isàkwo akà aŋàlàkwikilà.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kusà a ngyeel a làkwikilà, bi kàkäl atsüüŋ a un'kɔɔn, tii umpal làlàmɛnà làkwikilà alà.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kyakin, un'kɔɔn kàkäl un'leer abi tii u ngyeel a Klistɔ, ntɔn bi ikäl bàbalàbal u mbwo a làkwikilà.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Wɛɛ, ungö a ngyeel a làkwikilà, bi ifàkal anki kà an'kɔɔ a un'leer awà.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ntɔn bɛ banswà, bɛ làbà baan a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Inye, bɛ banswà abà làwɛl ndüümà amu Klistɔ, bɛ làkyàbwaar Klistɔ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kyakin, Un'yudà itàkal Un'gɛlɛki ufàkal anki. Un'tsüüŋ itàkal un'nsaay ufàkal anki. Baal itàkal un'kaar ufàkal anki. Ntɔn bɛ banswà làbà mwɛy amu Yɛsu Klistɔ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kya isàkal naa bɛ làbà baar a Klistɔ, bɛ làbà itoo a Abàlam anà aŋakwal unsà ilää.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.