Gálatas 3
yns (YNS) vs ARC
1 Ɔ insil a Angalàtyà! Nà kàlalɔ̈? Kyekà, Yɛsu Klistɔ awà bàbɛɛrà u kulunsi bun'swɛŋ u mii a bɛ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Mɛ alàsà mfuul mwɛy mpɛl: Nkye bɛ Dweelà làwɛl ntɔn làsyäälà bɛ un'kɔɔn lɛɛ ntɔn làwem bɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà làsi bɛ làkwikilà amu la?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Abà, nkye bɛ làbà insil? Utàtwɛb bɛ làsɛmà a Dweelà, nkye ŋàbawà bɛ làkwen mukàtsü a ndür?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nkye mbɔɔn a mpay làmɛn bɛ yàkäl yà bunàbun? Ikwo anki naa ya ikäl yà bunàbun!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Mbuur afàlapà Dweelà anà afàkyer impà uboo a bɛ, nkye nde bya afàkyer ntɔn làfàlab bɛ Un'kɔɔn lɛɛ, ntɔn làwem bɛ làsaŋ a làkwikilà?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ntɔn Abàlam kàkäl anà làkwikilà amu Nzam, kyakin kàmɛnà nde wàbalàbal.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Làyöb abun naa: baar abye anà làkwikilà bà baan a Abàlam.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Abà sye, Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn naa Nzam asàkyey baar mpa abà Ayudà, ntɔn làkwikilà aba. Kyakin bàsam ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà kusà akà Abàlam naa: « In'sɛŋ myanswà myàsàwal nsaak amu ngye. »
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Kyakin, baar abà anà làkwikilà ban'wal nsaak mbwo mwɛy anà Abàlam, aŋàlàkwikilà.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ntɔn, asyääl a un'kɔɔn banswà bà unsà un'küül. Ntɔn bàsön naa: « Wɛy ŋakaan udi mbuur wanswà afàkɔɔn asà muküünà mukwey ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kaan a un'kɔɔn. »
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Yà ndandaa naa akà mbuur mwɛy wàbalàbal watɛy kusà a Nzam u mbwo a un'kɔɔn, ntɔn bàsɔn naa: « Mbuur a balàbal asàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn làkwikilà. »
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kyekà, un'kɔɔn làbɛɛŋ latɛy anà làkwikilà, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur asàkwey nswɛɛŋ a un'kɔɔn awà, asàkal anà mɔ̈ɔ̈ amu wa. »
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Klistɔ kàfür ntɔn mukitwey unsà un'küül a un'kɔɔn, nde ŋakwo kàbulà un'küül ntɔn bi, ntɔn bàsön naa: « Wɛy ukäl aŋàküül mbuur wanswà ban'bɛɛrà kà un'te. »
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yà abun naa làsaak a Abàlam làsàtööl akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a kab a ngway a Yɛsu Klistɔ, naa bi banswà isàwal Dweelà kàpɛ Nzam ilää u mbwo a làkwikilà.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Atɔŋ, mbar bi itàtɛn unsà imbuur: isàkal naa kyän kàsön mbuur là u mbwo a la, akà mbuur mwɛy ukwe anki mulwom itàkal mukwɛy undiir uboo a la.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Abun, ilää bàpɛ akà Abàlam anà akà ngyääl ande, bàtɛn anki naa: « anà akà akyee ande » asànaa ya iler un'kàbɔ, wɛɛ ntɔn mbuur mwɛy mpɛl unsà itoo a Abàlam, ikaswaŋà naa Klistɔ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Abun, le an'kyän amɛ: kyän a balàbal, Nzam la kàdi kusà. Un'kɔɔn kàsàyà ungö a mbul nkam nà a an'kwem an'tär, ukwe anki mudwa kyän alà. Naa tɛy, ilää aki isàbulà undiir a bunàbun.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ntɔn, isàkal naa kwal bàfàwal u mbwo a Un'kɔɔn, abun ifàkal anki naa u mbwo a ilää. Wɛɛ kyekà ilää aki Nzam kya kàpɛ akà Abàlam unsà kab a ngway ande.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Apanà, mfun a un'kɔɔn nkye? Wa kàyi ntɔn muswaŋ ube a baar, tii kunà usàyà ikyee a Abàlam awà bàpɛ ilää. Ilää aki akyeey bàkyään u mbwo a mfurboo mwɛy.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Kyekà, nkalsà awà kà wà ntɔn mbuur mwɛy mpɛl anki, wɛɛ Nzam wà mwɛy.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Abun, nkye Un'kɔɔn afàmbäär ilää a Nzam? Ŋaa, akà ikikye! Wɛɛ yàlàkal naa Un'kɔɔn we anà ikɔ̈b apà mɔ̈ɔ̈, abun balàbal sye làlàfà u mbwo a wa.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn yàkyàsà mɛɛn manswà ungyɛl a ikɔ̈b man'be. Kyakin, unsà làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ, ilää waa isàkwo akà aŋàlàkwikilà.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kusà a ngyeel a làkwikilà, bi kàkäl atsüüŋ a un'kɔɔn, tii umpal làlàmɛnà làkwikilà alà.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Kyakin, un'kɔɔn kàkäl un'leer abi tii u ngyeel a Klistɔ, ntɔn bi ikäl bàbalàbal u mbwo a làkwikilà.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Wɛɛ, ungö a ngyeel a làkwikilà, bi ifàkal anki kà an'kɔɔ a un'leer awà.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Ntɔn bɛ banswà, bɛ làbà baan a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Inye, bɛ banswà abà làwɛl ndüümà amu Klistɔ, bɛ làkyàbwaar Klistɔ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kyakin, Un'yudà itàkal Un'gɛlɛki ufàkal anki. Un'tsüüŋ itàkal un'nsaay ufàkal anki. Baal itàkal un'kaar ufàkal anki. Ntɔn bɛ banswà làbà mwɛy amu Yɛsu Klistɔ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kya isàkal naa bɛ làbà baar a Klistɔ, bɛ làbà itoo a Abàlam anà aŋakwal unsà ilää.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.