Gálatas 3

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔ insil a Angalàtyà! Nà kàlalɔ̈? Kyekà, Yɛsu Klistɔ awà bàbɛɛrà u kulunsi bun'swɛŋ u mii a bɛ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Mɛ alàsà mfuul mwɛy mpɛl: Nkye bɛ Dweelà làwɛl ntɔn làsyäälà bɛ un'kɔɔn lɛɛ ntɔn làwem bɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà làsi bɛ làkwikilà amu la?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Abà, nkye bɛ làbà insil? Utàtwɛb bɛ làsɛmà a Dweelà, nkye ŋàbawà bɛ làkwen mukàtsü a ndür?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Nkye mbɔɔn a mpay làmɛn bɛ yàkäl yà bunàbun? Ikwo anki naa ya ikäl yà bunàbun!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Mbuur afàlapà Dweelà anà afàkyer impà uboo a bɛ, nkye nde bya afàkyer ntɔn làfàlab bɛ Un'kɔɔn lɛɛ, ntɔn làwem bɛ làsaŋ a làkwikilà?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ntɔn Abàlam kàkäl anà làkwikilà amu Nzam, kyakin kàmɛnà nde wàbalàbal.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Làyöb abun naa: baar abye anà làkwikilà bà baan a Abàlam.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Abà sye, Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn naa Nzam asàkyey baar mpa abà Ayudà, ntɔn làkwikilà aba. Kyakin bàsam ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà kusà akà Abàlam naa: « In'sɛŋ myanswà myàsàwal nsaak amu ngye. »
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Kyakin, baar abà anà làkwikilà ban'wal nsaak mbwo mwɛy anà Abàlam, aŋàlàkwikilà.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ntɔn, asyääl a un'kɔɔn banswà bà unsà un'küül. Ntɔn bàsön naa: « Wɛy ŋakaan udi mbuur wanswà afàkɔɔn asà muküünà mukwey ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kaan a un'kɔɔn. »
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Yà ndandaa naa akà mbuur mwɛy wàbalàbal watɛy kusà a Nzam u mbwo a un'kɔɔn, ntɔn bàsɔn naa: « Mbuur a balàbal asàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn làkwikilà. »
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Kyekà, un'kɔɔn làbɛɛŋ latɛy anà làkwikilà, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur asàkwey nswɛɛŋ a un'kɔɔn awà, asàkal anà mɔ̈ɔ̈ amu wa. »
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Klistɔ kàfür ntɔn mukitwey unsà un'küül a un'kɔɔn, nde ŋakwo kàbulà un'küül ntɔn bi, ntɔn bàsön naa: « Wɛy ukäl aŋàküül mbuur wanswà ban'bɛɛrà kà un'te. »
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Yà abun naa làsaak a Abàlam làsàtööl akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a kab a ngway a Yɛsu Klistɔ, naa bi banswà isàwal Dweelà kàpɛ Nzam ilää u mbwo a làkwikilà.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Atɔŋ, mbar bi itàtɛn unsà imbuur: isàkal naa kyän kàsön mbuur là u mbwo a la, akà mbuur mwɛy ukwe anki mulwom itàkal mukwɛy undiir uboo a la.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Abun, ilää bàpɛ akà Abàlam anà akà ngyääl ande, bàtɛn anki naa: « anà akà akyee ande » asànaa ya iler un'kàbɔ, wɛɛ ntɔn mbuur mwɛy mpɛl unsà itoo a Abàlam, ikaswaŋà naa Klistɔ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Abun, le an'kyän amɛ: kyän a balàbal, Nzam la kàdi kusà. Un'kɔɔn kàsàyà ungö a mbul nkam nà a an'kwem an'tär, ukwe anki mudwa kyän alà. Naa tɛy, ilää aki isàbulà undiir a bunàbun.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ntɔn, isàkal naa kwal bàfàwal u mbwo a Un'kɔɔn, abun ifàkal anki naa u mbwo a ilää. Wɛɛ kyekà ilää aki Nzam kya kàpɛ akà Abàlam unsà kab a ngway ande.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Apanà, mfun a un'kɔɔn nkye? Wa kàyi ntɔn muswaŋ ube a baar, tii kunà usàyà ikyee a Abàlam awà bàpɛ ilää. Ilää aki akyeey bàkyään u mbwo a mfurboo mwɛy.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kyekà, nkalsà awà kà wà ntɔn mbuur mwɛy mpɛl anki, wɛɛ Nzam wà mwɛy.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Abun, nkye Un'kɔɔn afàmbäär ilää a Nzam? Ŋaa, akà ikikye! Wɛɛ yàlàkal naa Un'kɔɔn we anà ikɔ̈b apà mɔ̈ɔ̈, abun balàbal sye làlàfà u mbwo a wa.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Wɛɛ Ndaa Aŋàsɔn yàkyàsà mɛɛn manswà ungyɛl a ikɔ̈b man'be. Kyakin, unsà làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ, ilää waa isàkwo akà aŋàlàkwikilà.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Kusà a ngyeel a làkwikilà, bi kàkäl atsüüŋ a un'kɔɔn, tii umpal làlàmɛnà làkwikilà alà.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kyakin, un'kɔɔn kàkäl un'leer abi tii u ngyeel a Klistɔ, ntɔn bi ikäl bàbalàbal u mbwo a làkwikilà.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Wɛɛ, ungö a ngyeel a làkwikilà, bi ifàkal anki kà an'kɔɔ a un'leer awà.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ntɔn bɛ banswà, bɛ làbà baan a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Inye, bɛ banswà abà làwɛl ndüümà amu Klistɔ, bɛ làkyàbwaar Klistɔ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Kyakin, Un'yudà itàkal Un'gɛlɛki ufàkal anki. Un'tsüüŋ itàkal un'nsaay ufàkal anki. Baal itàkal un'kaar ufàkal anki. Ntɔn bɛ banswà làbà mwɛy amu Yɛsu Klistɔ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kya isàkal naa bɛ làbà baar a Klistɔ, bɛ làbà itoo a Abàlam anà aŋakwal unsà ilää.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.