Gálatas 2

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ungö a mbul kwem aŋinà, mɛ kàfàbeenà Yɛlusàlɛm anà Banabas, mɛ kàsyen sye anà Titɔ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kyekà, mɛ kàbeenà ntɔn imɛɛy kàwɛl mɛ, anà mɛ ba kasam Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàlɔɔŋ mɛ akà baar mpa aba Ayudà. Mɛ la sye kàyisaamà u mpey akà andweer a Ikööŋ, manà naa isal kàkyer mɛ anà in'yàkyer mɛ apanà ikɔ̈ɔ̈n akal ndöŋ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Wɛɛ ya yàmɛnà naa itàkal Titɔ, un'gɛlɛki kàyisalà anà mɛ, bun'siinà anki a ngwal muwal nkyɛɛy,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 itàkal abwɛy, atɔŋ abɛ abà bàyàbilà uboboo abi, bàtwääl ipaay unsà nsaay abi yan'fà akà Yɛsu Klistɔ, ba bàkwen mukibuul asɔ a un'kɔɔn.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Wɛɛ bi, bi kàkyey anki isɔ a baar aban akà ikikye, itàkal mutüüb anà ba u kitaaŋ, ntɔn ndandaa a Làsaŋ Aŋàbwaŋ yàkäl ipepey ntɔn bɛ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Baar bàkäl asànaa bàntal, bàkäl kaben, mɛ kwo watɛy. Ntɔn Nzam ufàler anki ntabwey a baar. Wɛɛ akà mɛ, ba sye ban'swɛŋ anki akà undiir mwɛy a ngwal.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kyekà, ba bàkyàman naa mɛ ban'pɛ buur a Làsaŋ Aŋàbwaŋ ntɔn baar mpa abàŋàkyɛy, asànaa bàpɛ akà Petɔlà ntɔn baar aŋàkyɛy.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ntɔn mbuur kàkyer naa Petɔlà ukäl ntööm ntɔn baar aŋàkyɛy, mbuur nsil sye wa kàkyer naa mɛ in'käl ntööm ntɔn baar mpa abà Ayudà.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Umpal bàyɔ̈b Zyak, Petɔlà anà Ywan abà bàkäl asànaa an'ta a Ikööŋ, naa kab a ngway alà bàpɛ akà mɛ, ba bipɛ an'kɔɔ, mɛ anà Banabas, muswaŋ un'tüüb uboo a ba anà bi, ntɔn bi ikyen akà baar mpa abà Ayudà, wɛ ba bàkyen akà baar aŋàkyɛy.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Yàlɔ̈m naa bi ikyer undiir mwɛy mpɛl: muyɔbà aŋàlàmbwà. Mɛ wa sye kàkyàkyer agyägyä.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Wɛɛ mpal kàyi Petɔlà kà Antyɔsha, mɛ kàtön ndaa ande u mii a baar, ntɔn nde kàkäl anà ikwàndwà.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ntɔn, kusà a ngyeel a baar abà kàtöm Zyak, nde kàdyee ikal imwɛy anà baar mpa abà Ayudà. Wɛɛ mpal bàyàkɔlà ba, nde kàkaabà anà baar mpa abà Ayudà, waa kàkäl u mpey, ntɔn nde kàmɛn bɔɔmà a Ayudà aban.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ayudà bumwɛy bàbilà uboo a pfürà ande, kyakin Banabas nde ŋakwo sye kàbilà uboo a pfürà alà.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Wɛɛ mpal kàmɛn mɛ naa nkääl aba yàkäl anki balàbal anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ, mɛ kàtɛn a Petɔlà u mii a baar banswà naa: « Isàkal naa ngye mbuur awà Un'yudà, nkääl angye yà asànaa yà baar mpa abà Ayudà, kà yà Ayudà anki, aben ngye akaswaŋà baar mpa abà Ayudà naa ba bàkäl nkääl mwɛy ya anà Ayudà? »
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Bi, bi ibà Ayudà fà mböör, wɛɛ bi kà ibà baar mpa abà Ayudà anki, baar a man'be bà.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Mpalàbà, bi kan'yöb naa akà mbuur a balàbal mwɛy watɛy naa ntɔn nde afàlab isal a un'kɔɔn, wɛɛ unsà làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ mpɛl. Bi, bi sye kàsi làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ, ntɔn bi ikäl bàbalàbal unsà làkwikilà amu Klistɔ, wɛɛ kà unsà isal a un'kɔɔn anki. Ntɔn, akà mbuur mwɛy usàkal anki balàbal unsà isal a un'kɔɔn.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Wɛɛ, isàkal naa bi kàleŋà mukal bàbalàbal amu Klistɔ, bi sye bàmɛnà naa bi ibà baar a man'be. Nkye Klistɔ kàlàkal un'syääl a man'be? Ikwo anki akà ikikye.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kyakin, isàkal naa mɛ an'fàtɔŋ ya akwà kàbwaab mɛ, abun, ikaswaŋà naa mɛ in'wà un'bɛɛy a un'kɔɔn.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ntɔn yà u mbwo a un'kɔɔn wa mɛ kàkü unsà un'kɔɔn, ntɔn mɛ in'käl anà mɔ̈ɔ̈ amu Nzam. Mɛ, mɛ in'wà aŋàbɛɛrà u kulunsi anà Klistɔ,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 mɛ in'we anà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ kà mɛ anki, Klistɔ awe anà mɔ̈ɔ̈ amu mɛ. Ntɔn mɔ̈ɔ̈ amɛ wà imbuur, wa wà unsà làkwikilà, làkwikilà amu Mwan a Nzam awà kan'kwen anà kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mɛ in'piy anki kab a ngway a Nzam bwà. Ntɔn, kya isàkal naa yà unsà mbwo a un'kɔɔn mbuur kan'kwo mukal wàbalàbal umii a Nzam, abun Klistɔ kàkü wà bunàbun.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.