Gálatas 2

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ungö a mbul kwem aŋinà, mɛ kàfàbeenà Yɛlusàlɛm anà Banabas, mɛ kàsyen sye anà Titɔ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Kyekà, mɛ kàbeenà ntɔn imɛɛy kàwɛl mɛ, anà mɛ ba kasam Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'fàlɔɔŋ mɛ akà baar mpa aba Ayudà. Mɛ la sye kàyisaamà u mpey akà andweer a Ikööŋ, manà naa isal kàkyer mɛ anà in'yàkyer mɛ apanà ikɔ̈ɔ̈n akal ndöŋ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Wɛɛ ya yàmɛnà naa itàkal Titɔ, un'gɛlɛki kàyisalà anà mɛ, bun'siinà anki a ngwal muwal nkyɛɛy,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 itàkal abwɛy, atɔŋ abɛ abà bàyàbilà uboboo abi, bàtwääl ipaay unsà nsaay abi yan'fà akà Yɛsu Klistɔ, ba bàkwen mukibuul asɔ a un'kɔɔn.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Wɛɛ bi, bi kàkyey anki isɔ a baar aban akà ikikye, itàkal mutüüb anà ba u kitaaŋ, ntɔn ndandaa a Làsaŋ Aŋàbwaŋ yàkäl ipepey ntɔn bɛ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Baar bàkäl asànaa bàntal, bàkäl kaben, mɛ kwo watɛy. Ntɔn Nzam ufàler anki ntabwey a baar. Wɛɛ akà mɛ, ba sye ban'swɛŋ anki akà undiir mwɛy a ngwal.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kyekà, ba bàkyàman naa mɛ ban'pɛ buur a Làsaŋ Aŋàbwaŋ ntɔn baar mpa abàŋàkyɛy, asànaa bàpɛ akà Petɔlà ntɔn baar aŋàkyɛy.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ntɔn mbuur kàkyer naa Petɔlà ukäl ntööm ntɔn baar aŋàkyɛy, mbuur nsil sye wa kàkyer naa mɛ in'käl ntööm ntɔn baar mpa abà Ayudà.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Umpal bàyɔ̈b Zyak, Petɔlà anà Ywan abà bàkäl asànaa an'ta a Ikööŋ, naa kab a ngway alà bàpɛ akà mɛ, ba bipɛ an'kɔɔ, mɛ anà Banabas, muswaŋ un'tüüb uboo a ba anà bi, ntɔn bi ikyen akà baar mpa abà Ayudà, wɛ ba bàkyen akà baar aŋàkyɛy.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Yàlɔ̈m naa bi ikyer undiir mwɛy mpɛl: muyɔbà aŋàlàmbwà. Mɛ wa sye kàkyàkyer agyägyä.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Wɛɛ mpal kàyi Petɔlà kà Antyɔsha, mɛ kàtön ndaa ande u mii a baar, ntɔn nde kàkäl anà ikwàndwà.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ntɔn, kusà a ngyeel a baar abà kàtöm Zyak, nde kàdyee ikal imwɛy anà baar mpa abà Ayudà. Wɛɛ mpal bàyàkɔlà ba, nde kàkaabà anà baar mpa abà Ayudà, waa kàkäl u mpey, ntɔn nde kàmɛn bɔɔmà a Ayudà aban.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ayudà bumwɛy bàbilà uboo a pfürà ande, kyakin Banabas nde ŋakwo sye kàbilà uboo a pfürà alà.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Wɛɛ mpal kàmɛn mɛ naa nkääl aba yàkäl anki balàbal anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ, mɛ kàtɛn a Petɔlà u mii a baar banswà naa: « Isàkal naa ngye mbuur awà Un'yudà, nkääl angye yà asànaa yà baar mpa abà Ayudà, kà yà Ayudà anki, aben ngye akaswaŋà baar mpa abà Ayudà naa ba bàkäl nkääl mwɛy ya anà Ayudà? »
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Bi, bi ibà Ayudà fà mböör, wɛɛ bi kà ibà baar mpa abà Ayudà anki, baar a man'be bà.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Mpalàbà, bi kan'yöb naa akà mbuur a balàbal mwɛy watɛy naa ntɔn nde afàlab isal a un'kɔɔn, wɛɛ unsà làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ mpɛl. Bi, bi sye kàsi làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ, ntɔn bi ikäl bàbalàbal unsà làkwikilà amu Klistɔ, wɛɛ kà unsà isal a un'kɔɔn anki. Ntɔn, akà mbuur mwɛy usàkal anki balàbal unsà isal a un'kɔɔn.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Wɛɛ, isàkal naa bi kàleŋà mukal bàbalàbal amu Klistɔ, bi sye bàmɛnà naa bi ibà baar a man'be. Nkye Klistɔ kàlàkal un'syääl a man'be? Ikwo anki akà ikikye.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kyakin, isàkal naa mɛ an'fàtɔŋ ya akwà kàbwaab mɛ, abun, ikaswaŋà naa mɛ in'wà un'bɛɛy a un'kɔɔn.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ntɔn yà u mbwo a un'kɔɔn wa mɛ kàkü unsà un'kɔɔn, ntɔn mɛ in'käl anà mɔ̈ɔ̈ amu Nzam. Mɛ, mɛ in'wà aŋàbɛɛrà u kulunsi anà Klistɔ,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 mɛ in'we anà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ kà mɛ anki, Klistɔ awe anà mɔ̈ɔ̈ amu mɛ. Ntɔn mɔ̈ɔ̈ amɛ wà imbuur, wa wà unsà làkwikilà, làkwikilà amu Mwan a Nzam awà kan'kwen anà kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mɛ in'piy anki kab a ngway a Nzam bwà. Ntɔn, kya isàkal naa yà unsà mbwo a un'kɔɔn mbuur kan'kwo mukal wàbalàbal umii a Nzam, abun Klistɔ kàkü wà bunàbun.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.