Gálatas 1

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɔl, ntööm, kà unsà ngwal a baar itàkal u mbwo a mbuur mwɛy anki, wɛɛ u mbwo a Yɛsu Klistɔ anà Taa Nzam awà kun'wiiy uboo a akü,
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 anà atɔŋ banswà abà anà mɛ, mɛ an'pà mbɔr akà Ikööŋ abyà u Ngalàtyà:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Wɛy kab a ngway anà duu a Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ byàkäl anà bɛ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Klistɔ kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo ntɔn man'be abi, ntɔn mukigyɔɔr u mɛɛn an'be mà, unsà ukwen a Nzam, awà Taaràbi.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Wɛy làkoo làkäl anà nde mbul a in'tye! Wöwöö.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Mɛ in'wà unsà ubem muman naa bɛ làbà nswɛy musàkɔɔb mbuur awà kàlabel u mbwo a kab a ngway a Klistɔ, ntɔn mulab Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ŋaa, Làsaŋ Aŋàbwaŋ asin lànsöön latɛy, wɛɛ bà anà baar uboboo abɛ bàkwen mukàlatwääl lingyoomà anà musɔɔm Làsaŋ Aŋàbwaŋ abar là Klistɔ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Wɛɛ ŋàbawà, isàkal naa we anà mbuur mwɛy, itàkal bi, itàkal sye naa un'kyeey kan'fà du, kàmàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön anà la akwà kàlakyään bi, wɛy ŋakaan kun'käär!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Bi kàkyàtɛn ya itaan, mɛ ya an'fàtɛn apanà naa: isàkal naa we anà mbuur mwɛy kan'yà mukàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön anà la akwà làwɛl bɛ, wɛy ŋakaan kun'käär!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ntɔn, apanà, nkye mɛ in'wàmuleŋ ubwaŋ akà baar lɛɛ akà Nzam? Naa nkye, mɛ in'kwen musà làbɔ̈ɔ̈n akà baar? Ilàkal naa mɛ alàkwen musà làbɔ̈ɔ̈n akà baar, mɛ alàfàkal anki un'syääl a Klistɔ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ntɔn, atɔŋ, mɛ alàkyään naa: Làsaŋ Aŋàbwaŋ kàlakyään mɛ, la kà là an'kyän a mbuur a mɛɛn anki.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ntɔn la kà mbuur kan'pɛ anki, itàkal naa mbuur kan'lɔ̈ɔ̈ŋ, wɛɛ u mbwo a imɛɛy a Yɛsu Klistɔ.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ntɔn, bɛ làkyàwem itaan nkääl kàkäl mɛ ayà uboo a iyudà: naa sye un'fur a nkyɛl nà mɛ kàkäl awà, umpal kàmɛɛyà mɛ Ikööŋ a Nzam nkwaaŋ ntɔn mupay kya.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Mɛ, mɛ kàkyen usà unsà iyudà, mulyaaŋ bàmbɔɔn uboo a nkööl amɛ anà uboo a làfuun amɛ u mbwo a un'kanà amɛ ntɔn nkääl a ankaa amɛ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Wɛɛ Nzam, unsà kab a ngway ande, nde kan'sɔ̈ɔ̈l fà an'bäl a maa anà kan'bel mukun'syääl, nde kàmɛn naa yà ubwaŋ
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 nde kan'mɛɛy Mwan ande, ntɔn mɛ in'kyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ ande akà baar mpa abà Ayudà, ukɔɔn alab an'lwɛŋ a mbuur,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 itàkal mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn mukàbweey anà baar abà bàbulà antööm kusà a mɛ, mɛ kàkyen Arabi. Ungö apan mɛ kàfurà Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ungö a mbul tär, mɛ kàbeenà Yɛlusàlɛm ntɔn mukàbweey anà Petɔlà. Mɛ kàkyer ilä kwem aŋityeen apà nde.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Mɛ kàmɛn anki ntööm asin, nà Zyak mpɛl, un'tɔŋ a Mwol.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ya amàlasöön mɛ yi, mɛ an'tɛn u mii a Nzam, kà loor anki.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Apan, mɛ kàkyen itiir a Silya anà Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wɛɛ Ikööŋ a aklistɔ abyà u Yuday byàyöb anki ntabwey amɛ.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Bya byàwem mpɛl naa: « Mbuur akwà kàyimɛɛyà bi nkwaaŋ sɛmà itaan, ŋàbawà nde wàmuyilɔɔŋ làkwikilà alà kàsi nde muküünà mudwa la. »
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Wɛɛ bya byàsyee Nzam làkoo ntɔn mɛ.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.