Gálatas 1

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔl, ntööm, kà unsà ngwal a baar itàkal u mbwo a mbuur mwɛy anki, wɛɛ u mbwo a Yɛsu Klistɔ anà Taa Nzam awà kun'wiiy uboo a akü,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 anà atɔŋ banswà abà anà mɛ, mɛ an'pà mbɔr akà Ikööŋ abyà u Ngalàtyà:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Wɛy kab a ngway anà duu a Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ byàkäl anà bɛ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Klistɔ kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo ntɔn man'be abi, ntɔn mukigyɔɔr u mɛɛn an'be mà, unsà ukwen a Nzam, awà Taaràbi.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Wɛy làkoo làkäl anà nde mbul a in'tye! Wöwöö.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Mɛ in'wà unsà ubem muman naa bɛ làbà nswɛy musàkɔɔb mbuur awà kàlabel u mbwo a kab a ngway a Klistɔ, ntɔn mulab Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ŋaa, Làsaŋ Aŋàbwaŋ asin lànsöön latɛy, wɛɛ bà anà baar uboboo abɛ bàkwen mukàlatwääl lingyoomà anà musɔɔm Làsaŋ Aŋàbwaŋ abar là Klistɔ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Wɛɛ ŋàbawà, isàkal naa we anà mbuur mwɛy, itàkal bi, itàkal sye naa un'kyeey kan'fà du, kàmàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön anà la akwà kàlakyään bi, wɛy ŋakaan kun'käär!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Bi kàkyàtɛn ya itaan, mɛ ya an'fàtɛn apanà naa: isàkal naa we anà mbuur mwɛy kan'yà mukàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ lànsöön anà la akwà làwɛl bɛ, wɛy ŋakaan kun'käär!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ntɔn, apanà, nkye mɛ in'wàmuleŋ ubwaŋ akà baar lɛɛ akà Nzam? Naa nkye, mɛ in'kwen musà làbɔ̈ɔ̈n akà baar? Ilàkal naa mɛ alàkwen musà làbɔ̈ɔ̈n akà baar, mɛ alàfàkal anki un'syääl a Klistɔ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ntɔn, atɔŋ, mɛ alàkyään naa: Làsaŋ Aŋàbwaŋ kàlakyään mɛ, la kà là an'kyän a mbuur a mɛɛn anki.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ntɔn la kà mbuur kan'pɛ anki, itàkal naa mbuur kan'lɔ̈ɔ̈ŋ, wɛɛ u mbwo a imɛɛy a Yɛsu Klistɔ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ntɔn, bɛ làkyàwem itaan nkääl kàkäl mɛ ayà uboo a iyudà: naa sye un'fur a nkyɛl nà mɛ kàkäl awà, umpal kàmɛɛyà mɛ Ikööŋ a Nzam nkwaaŋ ntɔn mupay kya.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Mɛ, mɛ kàkyen usà unsà iyudà, mulyaaŋ bàmbɔɔn uboo a nkööl amɛ anà uboo a làfuun amɛ u mbwo a un'kanà amɛ ntɔn nkääl a ankaa amɛ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Wɛɛ Nzam, unsà kab a ngway ande, nde kan'sɔ̈ɔ̈l fà an'bäl a maa anà kan'bel mukun'syääl, nde kàmɛn naa yà ubwaŋ
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 nde kan'mɛɛy Mwan ande, ntɔn mɛ in'kyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ ande akà baar mpa abà Ayudà, ukɔɔn alab an'lwɛŋ a mbuur,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 itàkal mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn mukàbweey anà baar abà bàbulà antööm kusà a mɛ, mɛ kàkyen Arabi. Ungö apan mɛ kàfurà Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ungö a mbul tär, mɛ kàbeenà Yɛlusàlɛm ntɔn mukàbweey anà Petɔlà. Mɛ kàkyer ilä kwem aŋityeen apà nde.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Mɛ kàmɛn anki ntööm asin, nà Zyak mpɛl, un'tɔŋ a Mwol.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ya amàlasöön mɛ yi, mɛ an'tɛn u mii a Nzam, kà loor anki.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Apan, mɛ kàkyen itiir a Silya anà Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wɛɛ Ikööŋ a aklistɔ abyà u Yuday byàyöb anki ntabwey amɛ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bya byàwem mpɛl naa: « Mbuur akwà kàyimɛɛyà bi nkwaaŋ sɛmà itaan, ŋàbawà nde wàmuyilɔɔŋ làkwikilà alà kàsi nde muküünà mudwa la. »
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Wɛɛ bya byàsyee Nzam làkoo ntɔn mɛ.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.