Filipenses 2

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abun, isàkal naa un'tüüb abɛ anà Klistɔ afàlapà ngwal, ndɛɛl unsà ukwen ande, anà un'tüüb anà nde u mbwo a Dweelà, ngyɛb anà ubwaŋ uboo a bɛ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 apan, làyööl mpem amɛ a un'sak mbɔɔn mukal mun mwɛy, ukwen mwɛy, an'kyän an'mwɛy anà un'tüüb mwɛy.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Twon làkyer akà undiir mwɛy unsà isür, itàkal unsà làkoo làkɔ̈ɔ̈n ndöŋ, wɛɛ, anà làbɔ̈ɔ̈n, lawɛl atɔŋ asànaa ba ban'söön bɛ ŋakwo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n aler ndaa ande ŋakwo mpɛl, wɛɛ nde uler sye ndaa a baar bumwɛy.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Làkäl anà ifà a tub aki amu bɛ, ifà kyàkäl amu Yɛsu Klistɔ:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nde mbuur kàkäl asànaa Nzam,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Wɛɛ nde kàkɔɔb ya yanswà kàkäl nde ayà,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 nde kàtyeey nde ŋakwo anà kàswɛŋ unkyeey
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kyakin Nzam kun'sɛn nde u dudu u mbwo a kab a ngway
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ntɔn naa kà ikɔb a Yɛsu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 anà ndaa yanswà yàtɛ imbäl naa:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kyakin, nkween amɛ, bɛ baar làfàkal aŋunkyeey taaŋ lanswà, làkäl abun kà nà u mii amɛ mpel anki, wɛɛ aŋàsöönà apanà mpa in'wà mɛ paa! Làsyääl ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ unsà bɔɔmà anà matɛɛr,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ntɔn wà Nzam afàsal uboo a bɛ anà afàlapà ngyal mukwen anà mukyer ndaa yanswà asànaa kàlɔ̈n nde unsà ukwen ande.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Làkyer indiir byanswà ukɔɔn in'ŋün anà mbaaŋ,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ntɔn bɛ làkɔɔn akal anà pɛl, làkäl ankɔr anà bàŋàpɔŋà, baan a Nzam bàkɔ̈ɔ̈n ube uboo a baar abɛ bà mɛɛn mà abye anà an'kyän an'be. Uboo aba bɛ làbàmupà in'ŋyäŋ asànaa ndem a mbaa u mɛɛn
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ntɔn bɛ lamɛɛy ndaa a mɔ̈ɔ̈. Abun, bɛ làsàkal ngaal amɛ kà ilä usàyà Klistɔ, ntɔn kà abunàbun anki mɛ kàsäl anà kàmɛn ntaan.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wɛɛ, itàkal naa mɛ an'tyaŋà asànaa man itàkal may udu a ibɔɔn anà isal a làkwikilà abɛ, mɛ in'wà unsà un'sak anà musaŋ anà bɛ banswà.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Wɛɛ itàkal bɛ sye, làkal kà un'sak mutüüb anà mɛ.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Amu Mwol Yɛsu, mɛ in'wɛ anà làkyän mukàlatööm Tumàtɛ itaan a mbɔɔn tɛy, ntɔn mɛ in'wɛl ndɛɛl unsà làsaŋ abɛ uyan'twääl nde.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nà nde mpɛl afàkab an'kyän anà mɛ, anà afàman mpay ndandaa ntɔn ubwaŋ abɛ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ntɔn baar banswà bàfàleŋ ubwaŋ aba ŋakwo, wɛɛ kà bà Yɛsu Klistɔ anki.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kyekà, bɛ làkyàyöb naa Tumàtɛ kàkyàswaŋ lää ande: asànaa mwan anà taarànde, nde kàbääb anà mɛ unsà isal a Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kyakin mɛ in'we anà làkyän mukàlatööm awà umpal in'yàyöb mɛ naa ndaa amɛ yan'tsü aben.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Mɛ in'wɛ anà làkyän unsà Mwol naa mɛ ŋakwo in'kyer ayàlaler itaan a mbɔɔn tɛy.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Wɛɛ apanà, mɛ in'manà naa yà mfun naa mɛ alàtööm un'tɔŋ amɛ Ɛpafrɔdit, mbuur ifàsal bi anà ifànwaan bi ità anà nde, mbuur awà lan'tööm bɛ mukambay unsà indiir kàkäl mɛ abyà mfun,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ntɔn nde kàkäl anà ngyal mbɔɔn mufàlaman bɛ banswà anà nde kàmɛnà mpay mbɔɔn u mpem ntɔn làwem bɛ làsaŋ a ukyal ande.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Inye, nde kàkäl anà ukyal, tsütsü mukwà, wɛɛ Nzam kun'wem ngyɛb, kà nde mpɛl anki, wɛɛ mɛ sye, ntɔn mɛ mukɔɔn aman ngyɛb udu a ngyɛb.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lalan mɛ an'kyer làgyägyä mufàlatööm awà, umpal làyuman bɛ, bɛ làkäl unsà un'sak, anà mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akal anà ngyɛb mbɔɔn.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lun'wɛl unsà un'sak wanswà unsà Mwol anà lakömà baar a tub abà.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ntɔn nde kàkyer alàkwà ntɔn isal a Klistɔ: nde kàsi mɔ̈ɔ̈ ande unsà igɔnsà ntɔn mukan'pà mbaay làlàkwo bɛ ŋakwo mukan'pà.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.