Filipenses 1

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔl anà Tumàtɛ, asyääl a Klistɔ Yɛsu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàlapɛ kab a ngway anà duu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mɛ in'fàfuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ u mbalà yanswà in'fàyɔbà mɛ bɛ,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 taaŋ lanswà uboo a ngyamàkà amɛ ntɔn bɛ banswà, mɛ in'fàyɔn anki muyamà unsà un'sak,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ntɔn kab làfàwal bɛ unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ, sɛmà ilä atàtwɛb tii ŋàbà.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Wɛɛ mɛ an'sà làkyän naa mbuur kàsɛmà amu bɛ isal aŋàbwaŋ aki akyer asàlab ntsüü a kya tii ilä usàyà Klistɔ Yɛsu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ya yà balàbal naa mɛ in'käl anà an'kyän a tub amà akà bɛ banswà, ntɔn bɛ làbà u mpem amɛ, bɛ baar làfàwal kab uboo a kab a ngway alà ban'pɛ, itàkal apanà in'wà mɛ u bɔlokà itàkal mpal in'fànwään mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà in'fàtɛɛl mɛ la imbäl.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Inye, Nzam wà mbäl amɛ naa mɛ in'fàkwen bɛ banswà mbɔɔn unsà ukwen a Klistɔ Yɛsu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Waa mɛ in'fàyamà abà: wɛy ukwen abɛ bàlalà muyɛl mbɔɔn unsà ngyööb anà nsɔ̈ɔ̈l yanswà,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ntɔn bɛ làyöb musɔɔl indiir a ndöŋ. Abun, bɛ làsàkal bàŋàpɔŋà anà ukɔɔn an'pɛl kà ilä a Klistɔ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Bɛ làsàkal bàŋàyɔl a imbɛŋ a balàbal kyan'fà akà Klistɔ Yɛsu ntɔn bi, unsà làkoo anà nsyäŋà a Nzam.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Atɔŋ, mɛ in'kwen naa bɛ làyɔb: indiir byan'yeel, byàpɛ mbwo akà Làsaŋ Aŋàbwaŋ mukyà usà.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kyakin, u làpaŋ a kuvernɔ̈ɔ̈r, itàkal u mper yanswà, bàkyàyöb naa mɛ in'wà u bɔlokà ntɔn Klistɔ,
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 anà atɔŋ mbɔɔn bàkyàwal ngwal unsà Mwol u mbwo a bɔlokà amɛ, ba bàfàkwɛy kyääl mulɔŋ Ndaa a Nzam ukɔɔn bɔɔmà.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Yà ndandaa, baar amwɛy bàfàkyer unsà un'köl anà isür, wɛɛ bumwɛy bàfàlɔŋ Klistɔ unsà an'kyän aŋàbwaŋ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Baar abà bàkyer unsà ukwen, ntɔn ba bàkyàyöb naa isal amɛ apà kyàmunwään Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Wɛɛ baar bàfàkyään Klistɔ unsà isür, an'kyän aba man'be, ba bàkwen mukwɛy mpay aŋàsöönà u bɔlokà amɛ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Wɛɛ, undiir watɛy! Undiir awà ndöŋ wà naa u mbwo yanswà, itàkal unsà an'kyän an'be itàkal unsà ndandaa, bàmukyäänà Klistɔ. Waa mɛ an'man un'sak ntɔn ya. Inye, mɛ in'yàlalà muman un'sak ntɔn ya.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa yayin yanswà isàkal ntɔn ngweel a mɔ̈ɔ̈ amɛ, u mbwo a ngyamàkà abɛ anà mbaay a Dweelà a Klistɔ Yɛsu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Undiir indilà mɛ anà in'saa mɛ làkyän u mpem amɛ wanswà, wà naa akà undiir mwɛy ukɔ̈ɔ̈n an'mɛɛy nswɛn, wɛɛ Klistɔ uwɛl làkoo u ndür amɛ, apanà anà utaaŋ lanswà, unsà kam lanswà, itàkal u mbwo a mɔ̈ɔ̈ amɛ, itàkal u mbwo a ukwà amɛ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ntɔn mɛ, mɔ̈ɔ̈ wà Klistɔ, ukwà bà bweel.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wɛɛ isàkal naa ukal anà mɔ̈ɔ̈ u mɛɛn mà, yan'pà mbwo mutwey mbɛŋ unsà isal amɛ, mɛ in'yöb anki naa mɛ ininà in'sɔɔl.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ndaa yweel yan'naanà mper anà mper: mɛ in'we anà ngyal mukyà anà mukal anà Klistɔ, ntɔn ya yan'söön ubwaŋ,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 wɛɛ yan'söön ndöŋ mbɔɔn mukal u mɛɛn pà ntɔn bɛ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Apan sye, mɛ an'sà kam, mɛ in'kyàyöb naa mɛ in'kyer ayàlam anà in'yàlalà mukal tsütsü apà bɛ banswà ntɔn mukàlabay mukyà usà anà muman un'sak a làkwikilà abɛ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Abun, umpal in'yàfurà mɛ apà bɛ, ngaal abɛ amu Klistɔ Yɛsu ifàsöönà.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Wɛɛ itàkal kà aben, làsyen mɔ̈ɔ̈ abɛ asànaa làkwen Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Klistɔ, ntɔn, isàkal naa mɛ amàyàlaler, itàkal naa mɛ in'yi anki, mɛ in'wem làsaŋ naa bɛ lan'tsim unsà dweelà làmwɛy la, làbàmunwaan mbwo mwɛy unsà mpem mwɛy ntɔn làkwikilà amu Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Twon lan'man ayiiŋ abɛ bɔɔmà: kya isakal idiim ntɔn mbweel aba anà ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ. Ya yanswà yan'fà akà Nzam.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ntɔn Klistɔ, nde kàlapɛ kab a ngway kà nà mukun'sà làkwikilà mpɛl anki, wɛɛ muman an'kaal sye ntɔn nde.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Apanà, bɛ làbàmunwaan ngwiy nsil ya lan'mɛn bɛ munwaan anà ifàkamwanà mɛ asànaa làyöb bɛ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.