Filemom 1

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔl, mbuur a bɔlokà ntɔn Yɛsu Klistɔ anà un'tɔŋ abi Tumàtɛ, bi ban'pà mbɔr akà ngye Filemɔ, nkween abi anà un'baay abi,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 anà akà un'tɔŋ abi wà un'kaar Apyà, anà akà Arship awà afànwaan ità imwɛy anà bi, anà akà un'tüüb awà afàköŋ u ndwà angye.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàlapɛ kab a ngway anà duu!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemɔ, mɛ in'fàpà an'tɔɔn akà Nzam amɛ taaŋ lanswà, anà in'fatà din u ngyamàkà amɛ,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ntɔn mɛ in'fàwem làsaŋ a làkwikilà angye akà Mwol Yɛsu anà ukwen angye akà aŋin'kyɛɛl banswà.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mɛ kàlɔ̈m akà Nzam naa làkwikilà làbà bi un'tüüb, ngye anà mɛ, làkäl ngwal amu ngye, ntɔn la làswɛŋ ubwaŋàbwaŋ ubwaŋ banswà ibà bi abà ntɔn Klistɔ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Un'tɔŋ, mɛ kàmɛn un'sak anà ngwal mbɔɔn, ntɔn, u mbwo a ukwen angye, ngye kàkwaam mpem a aŋin'kyɛɛl.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Lalan, itàkal naa mɛ in'wà nsaay amu Klistɔ mukaswaŋ buur angye,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 wɛɛ mɛ in'kwen mukasà ndɔ̈ɔ̈m yi kà ikↄb a ukwen. Inye, mɛ Pɔl, in'wà un'nün anà in'wà apanà u bɔlokà ntɔn Yɛsu Klistɔ,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 mɛ amalɔn ntɔn Ɔnɛsim, awà kàbulà mwan amɛ unsà dweelà apà u bɔlokà.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kusà, nde kàkäl anki ndöŋ akà ngye, wɛɛ apanà nde wà ndöŋ akà bi, akà ngye asànaa akà mɛ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mɛ amafuur awà, nde wà asànaa mpem amɛ ŋakwo.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mɛ in'làkwen mukun'kaar tsütsü apà mɛ ntɔn nde kan'syääl kà ikal angye umpal in'wà mɛ u bɔlokà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Wɛɛ mɛ inkwen anki mukyer abun ukɔɔn ukwen angye, ntɔn ngye akɔ̈ɔ̈n akyer ubwaŋ a ngwal, wɛɛ unsà mpem aŋàbwaŋ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Taaŋ lumwɛy nkaabà angye anà Ɔnɛsim u kitaaŋ yàkäl mbwo ngye mukal ipepey anà nde.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ntɔn apanà nde kà afàkal un'sɔ mpɛl a mpɛl anki, wɛɛ nde kan'söön un'sɔ: nde wà un'tɔŋ a nkween. Nde wà ndöŋ mbɔɔn akà mɛ, wɛɛ nde kan'söön sye ndöŋ mbɔɔn akà ngye, asànaa mbuur, asànaa un'tɔŋ angye amu Klistɔ!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Abun, isàkal naa ngye afan'wal asànaa un'tɔŋ angye unsà làkwikilà, un'wɛl sye asànaa alan'wal ngye.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Isàkal naa nde ibii kà nà kakyer, itàkal naa nde we anà nkul angye, wɔm ya yanswà udu un'tswe amɛ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Mɛ, Pɔl, an'sɔn kà an'kɔɔ amɛ ŋàkwo, mɛ in'kyer asafuur ya. Ndöŋ yatɛy akà mɛ mukayɔɔb naa ngye sye, ngye awe anà nkul amɛ, nkul ya mɔ̈ɔ̈ angye ŋàkwo!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Inye, un'tɔŋ, nkyeer ubwaŋ aban ntɔn Mwol: kwaam mpem amɛ ntɔn ukwen a Klistɔ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Yà ntɔn unkyeey angye waa mɛ amasöön: mɛ in'kyàyöb naa ngye ayàkyer byàŋàsöön indiir amalɔ̈ɔ̈m mɛ bi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Apanà sye, ndɔ̈ɔ̈n ikal abɔ̈ɔ̈n: mɛ an'sà làkyän naa, ntɔn ngyamàkà abɛ, itaan a mbɔɔn tɛy, bàyan'fuur ba akà bɛ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ɛpafras, un'tɔŋ awà u bɔlokà anà mɛ ntɔn Yɛsu Klistɔ, kàmapà mbɔr.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Atɔŋ bàfàsal anà mɛ bàmapà mbɔr sye: Malakɔ, Aristark, Damas anà Lukà.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Wɛy kab a ngwal a Mwol Yɛsu Klistɔ làkäl anà bɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.