Colossenses 2

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abun, mɛ in'kwen bɛ làyöb naa bwoor a ità nà mɛ in'fànwaan ntɔn bɛ, ntɔn baar a Lawɔdisɛ, anà ntɔn baar banswà mpa abàŋàtaman akà ikikye,
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 abà, mɛ in'kwen naa mpem aba ikäl yà un'kanà, anà ba bàkäl bàŋàtüüb unsà ukwen, bàbilà uboo a un'naaŋ ande wanswà, bàyöl a un'yɛnà ntɔn bàyöb ngyee a Nzam, ikaswaŋà naa Klistɔ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Un'naaŋ a an'yeerà anà ngyööb byàŋàyee amu nde.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 An'tɛn mɛ abà ntɔn mbuur ukɔ̈ɔ̈n akàlakur a ntweey a ntsà yà loor.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ntɔn itàkal naa unsà imbuur mɛ tsütsü watɛy anà bɛ, wɛɛ unsà dweelà, mɛ in'wà anà bɛ, mɛ in'wà unsà un'sak muman naa bɛ làbàŋàtsim unsà làkwikilà amu Klistɔ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Abun, asànaa làkyey bɛ Klistɔ Yɛsu asànaa Mwol, làkäl un'tüüb anà nde.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Abà, làkäl aŋàsà in'swɛy anà aŋàtɔŋ amu nde, làkäl aŋàtsim unsà làkwikilà asànaa bàlalɔŋ la, anà làkäl bàŋàsöön unsà ngyamàkà a an'tɔɔn.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Làkäl kà igyɛɛŋ, ntɔn mbuur ukɔ̈ɔ̈n akàlalɛɛ mbwaar a ntweey a ntsà, wɛɛ ya kàyà ndandaa anki, anà an'yeerà a loor màfàfà unsà imbuur, anà unsà ngwal ifàyaal mɛɛn, wɛɛ kà akà Klistɔ anki.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ntɔn ngyööl a Nzam yanswà yà u ndür ande,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 anà bɛ, bɛ làbà aŋàyɔl amu mbuur awà un'tswe a Imfum kyanswà anà Ikɔ̈b kyanswà.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Amu nde sye waa bàlakyɛy, kà nkyɛɛy ayà ufàkyer kɔɔ a mbuur anki, wɛɛ nkyɛɛy a Klistɔ ayà ifàtsuuŋ imbuur abi kyà man'be.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Bɛ bàladye anà nde u ndüümà, bàlawiiy sye anà nde, u mbwo a làkwikilà amu unkaak a ngwal a Nzam awà kun'wiiy uboo a akü.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Bɛ, bɛ baar abà làkäl aŋàkwà ntɔn mbii abɛ anà ukɔɔn nkyɛɛy a ndür abɛ, Nzam kàlapɛ mɔ̈ɔ̈ anà nde. Nde kidwääl nkul a mbii abi yanswà.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Nde kàdwä un'kɔɔn a ikwàndwà abi anà nswɛɛŋ awa, nde kàpiy wa, waa kàbɛɛrà wa u kulunsi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Abun, Amfum anà Aŋikɔ̈b, nde kasi ipɔl ipɔl, kamɛɛy ibaŋ u mii a baar banswà, kasi unsà un'lwaaŋ a iböŋ a kulunsi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Abun, wɛy naa akà mbuur mwɛy ukɔ̈ɔ̈n akàlatsüül mbar ntɔn isaa anà man, itàkal ntɔn un'kyɔm, ntɔn mukyɛɛl nsöŋ akün, itàkal saba:
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Abin byanswà byà munii a indiir byàlàyà, wɛɛ ndandaa abya yà amu Klistɔ.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Twon lan'pà mbwo naa bàlatsüül mbar akà baar bàfàmɛnà naa ba bà baar a làbɔ̈ɔ̈n anà bàfàsà ngyamàkà akà akyeey. Ba bàŋàbilà afwee unsà imɛɛy aba ŋakwo. Ntɔn an'kyän a imbuur aba, ba bàŋàyam a uyɔl bàkɔ̈ɔ̈n ndöŋ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ba kà bàŋàbääb anki akà Klistɔ awà un'tswe. Kyeka, u mbwo a un'tswe waa ndür yanswà ifàwal isaa anà yàŋàtüüb a deŋ deŋ a an'kör anà nkɔn, anà in'tay unsà ngyɛɛl aya ufun'pà Nzam.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kya isàkal naa bɛ làkü anà Klistɔ, anà làkyàtsuŋà unsà indiir byàfàyaal mɛɛn mà, ntɔn nkye lan'fàkyey bɛ nswɛɛŋ asànaa bɛ làfàkal kà an'kɔɔ a mɛɛn:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 « Twon an'dyà undiir wà », « Twon an'kyee undiir wunà », « Twon an'ba wa ».
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Nswɛɛŋ ayi yà ntɔn indiir abyà ifàtay ungö musyääl bya. Ya yà nswɛɛŋ anà an'lɔɔŋ a imbuur.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Inye, nswɛɛŋ ayi ifàmɛnà asànaa ya ye anà an'yeerà, ntɔn ya ifàlɔm naa mbuur mbuur usi ngyamàkà asànaa ukwen mpem ande, anà làbɔ̈ɔ̈n a loor, anà upɛ ndür ande ŋakwo mpay. Wɛɛ ya ndöŋ yatɛy, ntɔn ya ifàpà ilään a ndür mpɛl.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.