Atos 8

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɛɛ Sɔl kàkyer akyey nkweel a Ityen.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Apan, baar a mpem aŋàbwaŋ bàdyee Ityen, waa bun'lel mbɔɔn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Wɛɛ Sɔl kàkyer ngwal mudwa Ikööŋ, nde kàyibilà u ndwà mukɔr abaal anà akaar anà mukabiil u bɔlokà.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Baar abà bàpää bàyilyaaŋà ntsü anà ntsü mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Ndaa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Lalan Filipo kàkyen nde bul mwɛy là Samalya mukyään ba làsaŋ a Klistɔ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Apan, unsà un'tüüb, in'sɛŋ a baar myàkäl maàŋàbääb u ndaa kàtɛɛnà Filipo ntɔn ba bàweemà anà bàmɛnà impà kàkyerà nde.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Abun, an'dweelà an'be màkyer atɔɔ akà baar bàkäl anà ma u ndaa a ngwal. Baar aŋàkwɛkà anà ikar bàkyer akɔɔrà.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Lalan, un'sak kàkäl wàmbɔɔn u bul alan.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wɛɛ u bul alan kàfwel anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɔn. Nde kàfakyerà inwɛŋ anà kàbemà ngwal un'sɛŋ a Samàlya. Nde kakyeyà uyɔl naa nde mpɛl awà mbuur a kölàköl.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Apan, baar banswà, sɛmà baan akye tii akà andweer, bun'wemà unsà igyɛɛŋ kyanswà mutɛɛnà naa: « Mbuur awà wà ngwal a Nzam ayà bàfàbel naa: "Ngwal a kölàköl." »
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ba bun'weemà kà igyɛɛŋ, ntɔn ba bàbemà inwɛŋ ande taaŋ mbɔɔn.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Wɛɛ umpal bàkyey ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imfum a Nzam anà ikɔb a Yɛsu Klistɔ kàlɔɔŋà Filipo, abaal anà akaar bàwɛl ndüümà.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn ŋakwo sye kàsi làkwikilà, waa kàwɛl ndüümà, wɛɛ nde Filipo kun'wɛy anki, ntɔn nde kàkyer abemà muman idiim anà ndaa a ngwal yàlyaaŋà.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Mpal ban'wem Antööm bàkäl u Yɛlusàlɛm naa baar a Samàlya ban'kyey Ndaa a Nzam, ba batööm Petɔlà anà Ywan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mpal bàyàkɔlà ba u Samàlya, ba bàyamà ntɔn ba naa ba bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ntɔn Dweelà In'kyɛɛl kàkäl aŋàtàyàtyà anki akà udu a umwɛy uboo a ba: ba badümà mpɛl kà ikɔb a Mwol Yɛsu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Abun, Petɔlà anà Ywan bàsi an'kɔɔ, ba waa bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Abà kàmɛn Simɔn naa baar bàwɛlà Dweelà mpal basi Antööm an'kɔɔ, nde kàpɛ Petɔlà anà Ywan in'naaŋ,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 waa kàtɛn naa: « Lan'pɛ mɛ sye ikɔ̈b, ntɔn taaŋ in'yasaa mɛ baar an'kɔɔ ba sye bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl. »
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Wɛɛ Petɔlà kun'fuur naa: « Wɛy ngim angye ikü anà ngye ŋakwo ntɔn ngye akasii naa kab a Nzam bàfàsom a in'naaŋ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Uboo a ndaa ayi, ngye akà kitiir, akà yar latɛy, ntɔn mpem angye kà yàbalàbal anki kusà a Nzam.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Buul mpem angye, yamà Mwol ntɔn u taaŋ lumwɛy, nde akyer awem ngyɛb unsà an'kyän awà ngye amà.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mɛ an'man naa ndandaa ngye awɛ anà ube bàŋàsöön anà ngye awà un'sɔ a ube. »
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Waa Simɔn kàtɛn naa: « Bɛ ŋakwo làyamà Mwol ntɔn mɛ, ntɔn undiir mwɛy ukɔ̈ɔ̈n ayà unsà ya yanswà lan'tɛn bɛ yi. »
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ungö mutà imbäl anà mulɔŋ ndaa a Mwol, ba bàfurà Yɛlusàlɛm. U mbwo ba bàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ uboo an'bul mbɔɔn mà Samàlya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yàmɛnà naa un'kyeey a Mwol mwɛy kàyääm anà Filipo, waa kàtɛn naa: « Mbarà, kyen ntsü a ngyɛl, u mbwo ifàtyà sɛmà Yɛlusàlɛm tii u Gaza. Mbwo ayi yà ipɔl. »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Apan Filipo waa kàmbarà, kàkyen agyägyä. Kyekà yɔl mwɛy wà Ɛtyɔpi, mbuur a isal a kölàköl, isal ande musyäl un'naaŋ a Kandase, mfum un'kaar a Ɛtyɔpi, nde kàfü Yɛlusàlɛm ntɔn mukàkömà Nzam.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Mpal kàfurà nde, nde kàkäl aŋàbwaay udu a shar wàmutaŋ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Dweelà waa kàtɛn a Filipo naa: « Sin, kabweey a shar lanà. »
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Apan, Filipo kàkyà ntiin, waa kàwem mbuur a Ɛtyɔpi wàmutaŋ u ndaa a ngwal un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Filipo waa kun'fuul naa: « Nkye ngye akiyöbà ndaa akataŋà ngye yi? »
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nde kàfuur naa: « Mɛ an'kwo muyöb aben, isàkal naa mbuur kan'buul anki? » Nde kàlɔ̈ɔ̈m Filipo mulaar anà mubwaay ukɔl a nde.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Itiir a ndaa kàtäŋà nde kyaki:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Uboo a làbɔ̈ɔ̈n ande, nde kàwɛl anki iböŋ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Wɛɛ yɔl a Ɛtyɔpi kàfuul Filipo naa: « Mɛ amabɔɔn, nkyään, ntɔn nà ŋangɔɔm ukatɛɛnà nde abà? Ntɔn nde ŋakwo lɛɛ ntɔn mbuur asin? »
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipo kàduub mun, waa kàsɛmà kà itiir a ndaa aŋàsɔn aki, mukun'kyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ba bàkäl mulab mbwo aba, waa bàkɔlà kà ikal mwɛy kyàkäl anà an'dà. Yɔl awà kàtɛn naa: « Le an'dà, undiir nà kan'kɔɔn mukan'dümà? »
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Apan, Filipo waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kyey u mpem angye yanswà, ngye an'kwo awɛl ndüümà. » Mbuur awà waa kàfuur naa: « Mɛ an'kyey naa Yɛsu Klistɔ wà Mwan a Nzam. »
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Apan nde kàswɛŋ mubäm shar ande. Ba bàbɔ̈ɔ̈l, Filipo anà yɔl, bàtɔlà kan'dà, waa Filipo kun'dümà.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Umpal bàtoo ba kà an'dà, Dweelà a Mwol kàsyen Filipo, yɔl kàfun'man anki. Wɛɛ nde kàläb mbwo ande unsà un'sak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Apan, Filipo kàkàmɛnà u Azɔt, nde kàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul manswà kàlyaaŋà nde tii u Sɛzarɛ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.