Atos 8

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɛɛ Sɔl kàkyer akyey nkweel a Ityen.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Apan, baar a mpem aŋàbwaŋ bàdyee Ityen, waa bun'lel mbɔɔn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Wɛɛ Sɔl kàkyer ngwal mudwa Ikööŋ, nde kàyibilà u ndwà mukɔr abaal anà akaar anà mukabiil u bɔlokà.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Baar abà bàpää bàyilyaaŋà ntsü anà ntsü mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Ndaa.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Lalan Filipo kàkyen nde bul mwɛy là Samalya mukyään ba làsaŋ a Klistɔ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Apan, unsà un'tüüb, in'sɛŋ a baar myàkäl maàŋàbääb u ndaa kàtɛɛnà Filipo ntɔn ba bàweemà anà bàmɛnà impà kàkyerà nde.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Abun, an'dweelà an'be màkyer atɔɔ akà baar bàkäl anà ma u ndaa a ngwal. Baar aŋàkwɛkà anà ikar bàkyer akɔɔrà.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Lalan, un'sak kàkäl wàmbɔɔn u bul alan.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wɛɛ u bul alan kàfwel anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɔn. Nde kàfakyerà inwɛŋ anà kàbemà ngwal un'sɛŋ a Samàlya. Nde kakyeyà uyɔl naa nde mpɛl awà mbuur a kölàköl.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Apan, baar banswà, sɛmà baan akye tii akà andweer, bun'wemà unsà igyɛɛŋ kyanswà mutɛɛnà naa: « Mbuur awà wà ngwal a Nzam ayà bàfàbel naa: "Ngwal a kölàköl." »
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ba bun'weemà kà igyɛɛŋ, ntɔn ba bàbemà inwɛŋ ande taaŋ mbɔɔn.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Wɛɛ umpal bàkyey ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imfum a Nzam anà ikɔb a Yɛsu Klistɔ kàlɔɔŋà Filipo, abaal anà akaar bàwɛl ndüümà.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn ŋakwo sye kàsi làkwikilà, waa kàwɛl ndüümà, wɛɛ nde Filipo kun'wɛy anki, ntɔn nde kàkyer abemà muman idiim anà ndaa a ngwal yàlyaaŋà.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mpal ban'wem Antööm bàkäl u Yɛlusàlɛm naa baar a Samàlya ban'kyey Ndaa a Nzam, ba batööm Petɔlà anà Ywan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Mpal bàyàkɔlà ba u Samàlya, ba bàyamà ntɔn ba naa ba bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ntɔn Dweelà In'kyɛɛl kàkäl aŋàtàyàtyà anki akà udu a umwɛy uboo a ba: ba badümà mpɛl kà ikɔb a Mwol Yɛsu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Abun, Petɔlà anà Ywan bàsi an'kɔɔ, ba waa bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Abà kàmɛn Simɔn naa baar bàwɛlà Dweelà mpal basi Antööm an'kɔɔ, nde kàpɛ Petɔlà anà Ywan in'naaŋ,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 waa kàtɛn naa: « Lan'pɛ mɛ sye ikɔ̈b, ntɔn taaŋ in'yasaa mɛ baar an'kɔɔ ba sye bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl. »
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wɛɛ Petɔlà kun'fuur naa: « Wɛy ngim angye ikü anà ngye ŋakwo ntɔn ngye akasii naa kab a Nzam bàfàsom a in'naaŋ!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Uboo a ndaa ayi, ngye akà kitiir, akà yar latɛy, ntɔn mpem angye kà yàbalàbal anki kusà a Nzam.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Buul mpem angye, yamà Mwol ntɔn u taaŋ lumwɛy, nde akyer awem ngyɛb unsà an'kyän awà ngye amà.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mɛ an'man naa ndandaa ngye awɛ anà ube bàŋàsöön anà ngye awà un'sɔ a ube. »
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Waa Simɔn kàtɛn naa: « Bɛ ŋakwo làyamà Mwol ntɔn mɛ, ntɔn undiir mwɛy ukɔ̈ɔ̈n ayà unsà ya yanswà lan'tɛn bɛ yi. »
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ungö mutà imbäl anà mulɔŋ ndaa a Mwol, ba bàfurà Yɛlusàlɛm. U mbwo ba bàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ uboo an'bul mbɔɔn mà Samàlya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yàmɛnà naa un'kyeey a Mwol mwɛy kàyääm anà Filipo, waa kàtɛn naa: « Mbarà, kyen ntsü a ngyɛl, u mbwo ifàtyà sɛmà Yɛlusàlɛm tii u Gaza. Mbwo ayi yà ipɔl. »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Apan Filipo waa kàmbarà, kàkyen agyägyä. Kyekà yɔl mwɛy wà Ɛtyɔpi, mbuur a isal a kölàköl, isal ande musyäl un'naaŋ a Kandase, mfum un'kaar a Ɛtyɔpi, nde kàfü Yɛlusàlɛm ntɔn mukàkömà Nzam.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Mpal kàfurà nde, nde kàkäl aŋàbwaay udu a shar wàmutaŋ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dweelà waa kàtɛn a Filipo naa: « Sin, kabweey a shar lanà. »
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Apan, Filipo kàkyà ntiin, waa kàwem mbuur a Ɛtyɔpi wàmutaŋ u ndaa a ngwal un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Filipo waa kun'fuul naa: « Nkye ngye akiyöbà ndaa akataŋà ngye yi? »
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nde kàfuur naa: « Mɛ an'kwo muyöb aben, isàkal naa mbuur kan'buul anki? » Nde kàlɔ̈ɔ̈m Filipo mulaar anà mubwaay ukɔl a nde.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Itiir a ndaa kàtäŋà nde kyaki:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Uboo a làbɔ̈ɔ̈n ande, nde kàwɛl anki iböŋ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Wɛɛ yɔl a Ɛtyɔpi kàfuul Filipo naa: « Mɛ amabɔɔn, nkyään, ntɔn nà ŋangɔɔm ukatɛɛnà nde abà? Ntɔn nde ŋakwo lɛɛ ntɔn mbuur asin? »
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filipo kàduub mun, waa kàsɛmà kà itiir a ndaa aŋàsɔn aki, mukun'kyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ba bàkäl mulab mbwo aba, waa bàkɔlà kà ikal mwɛy kyàkäl anà an'dà. Yɔl awà kàtɛn naa: « Le an'dà, undiir nà kan'kɔɔn mukan'dümà? »
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Apan, Filipo waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kyey u mpem angye yanswà, ngye an'kwo awɛl ndüümà. » Mbuur awà waa kàfuur naa: « Mɛ an'kyey naa Yɛsu Klistɔ wà Mwan a Nzam. »
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Apan nde kàswɛŋ mubäm shar ande. Ba bàbɔ̈ɔ̈l, Filipo anà yɔl, bàtɔlà kan'dà, waa Filipo kun'dümà.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Umpal bàtoo ba kà an'dà, Dweelà a Mwol kàsyen Filipo, yɔl kàfun'man anki. Wɛɛ nde kàläb mbwo ande unsà un'sak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Apan, Filipo kàkàmɛnà u Azɔt, nde kàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul manswà kàlyaaŋà nde tii u Sɛzarɛ.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.