Atos 8

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wɛɛ Sɔl kàkyer akyey nkweel a Ityen.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Apan, baar a mpem aŋàbwaŋ bàdyee Ityen, waa bun'lel mbɔɔn.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Wɛɛ Sɔl kàkyer ngwal mudwa Ikööŋ, nde kàyibilà u ndwà mukɔr abaal anà akaar anà mukabiil u bɔlokà.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Baar abà bàpää bàyilyaaŋà ntsü anà ntsü mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Ndaa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Lalan Filipo kàkyen nde bul mwɛy là Samalya mukyään ba làsaŋ a Klistɔ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Apan, unsà un'tüüb, in'sɛŋ a baar myàkäl maàŋàbääb u ndaa kàtɛɛnà Filipo ntɔn ba bàweemà anà bàmɛnà impà kàkyerà nde.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Abun, an'dweelà an'be màkyer atɔɔ akà baar bàkäl anà ma u ndaa a ngwal. Baar aŋàkwɛkà anà ikar bàkyer akɔɔrà.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Lalan, un'sak kàkäl wàmbɔɔn u bul alan.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Wɛɛ u bul alan kàfwel anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɔn. Nde kàfakyerà inwɛŋ anà kàbemà ngwal un'sɛŋ a Samàlya. Nde kakyeyà uyɔl naa nde mpɛl awà mbuur a kölàköl.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Apan, baar banswà, sɛmà baan akye tii akà andweer, bun'wemà unsà igyɛɛŋ kyanswà mutɛɛnà naa: « Mbuur awà wà ngwal a Nzam ayà bàfàbel naa: "Ngwal a kölàköl." »
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ba bun'weemà kà igyɛɛŋ, ntɔn ba bàbemà inwɛŋ ande taaŋ mbɔɔn.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Wɛɛ umpal bàkyey ba Làsaŋ Aŋàbwaŋ là imfum a Nzam anà ikɔb a Yɛsu Klistɔ kàlɔɔŋà Filipo, abaal anà akaar bàwɛl ndüümà.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn ŋakwo sye kàsi làkwikilà, waa kàwɛl ndüümà, wɛɛ nde Filipo kun'wɛy anki, ntɔn nde kàkyer abemà muman idiim anà ndaa a ngwal yàlyaaŋà.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Mpal ban'wem Antööm bàkäl u Yɛlusàlɛm naa baar a Samàlya ban'kyey Ndaa a Nzam, ba batööm Petɔlà anà Ywan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mpal bàyàkɔlà ba u Samàlya, ba bàyamà ntɔn ba naa ba bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ntɔn Dweelà In'kyɛɛl kàkäl aŋàtàyàtyà anki akà udu a umwɛy uboo a ba: ba badümà mpɛl kà ikɔb a Mwol Yɛsu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Abun, Petɔlà anà Ywan bàsi an'kɔɔ, ba waa bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Abà kàmɛn Simɔn naa baar bàwɛlà Dweelà mpal basi Antööm an'kɔɔ, nde kàpɛ Petɔlà anà Ywan in'naaŋ,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 waa kàtɛn naa: « Lan'pɛ mɛ sye ikɔ̈b, ntɔn taaŋ in'yasaa mɛ baar an'kɔɔ ba sye bàwɛl Dweelà In'kyɛɛl. »
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wɛɛ Petɔlà kun'fuur naa: « Wɛy ngim angye ikü anà ngye ŋakwo ntɔn ngye akasii naa kab a Nzam bàfàsom a in'naaŋ!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Uboo a ndaa ayi, ngye akà kitiir, akà yar latɛy, ntɔn mpem angye kà yàbalàbal anki kusà a Nzam.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Buul mpem angye, yamà Mwol ntɔn u taaŋ lumwɛy, nde akyer awem ngyɛb unsà an'kyän awà ngye amà.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mɛ an'man naa ndandaa ngye awɛ anà ube bàŋàsöön anà ngye awà un'sɔ a ube. »
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Waa Simɔn kàtɛn naa: « Bɛ ŋakwo làyamà Mwol ntɔn mɛ, ntɔn undiir mwɛy ukɔ̈ɔ̈n ayà unsà ya yanswà lan'tɛn bɛ yi. »
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ungö mutà imbäl anà mulɔŋ ndaa a Mwol, ba bàfurà Yɛlusàlɛm. U mbwo ba bàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ uboo an'bul mbɔɔn mà Samàlya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Yàmɛnà naa un'kyeey a Mwol mwɛy kàyääm anà Filipo, waa kàtɛn naa: « Mbarà, kyen ntsü a ngyɛl, u mbwo ifàtyà sɛmà Yɛlusàlɛm tii u Gaza. Mbwo ayi yà ipɔl. »
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Apan Filipo waa kàmbarà, kàkyen agyägyä. Kyekà yɔl mwɛy wà Ɛtyɔpi, mbuur a isal a kölàköl, isal ande musyäl un'naaŋ a Kandase, mfum un'kaar a Ɛtyɔpi, nde kàfü Yɛlusàlɛm ntɔn mukàkömà Nzam.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Mpal kàfurà nde, nde kàkäl aŋàbwaay udu a shar wàmutaŋ un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Dweelà waa kàtɛn a Filipo naa: « Sin, kabweey a shar lanà. »
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Apan, Filipo kàkyà ntiin, waa kàwem mbuur a Ɛtyɔpi wàmutaŋ u ndaa a ngwal un'kaan a ŋangɔɔm Yɛsay. Filipo waa kun'fuul naa: « Nkye ngye akiyöbà ndaa akataŋà ngye yi? »
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nde kàfuur naa: « Mɛ an'kwo muyöb aben, isàkal naa mbuur kan'buul anki? » Nde kàlɔ̈ɔ̈m Filipo mulaar anà mubwaay ukɔl a nde.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Itiir a ndaa kàtäŋà nde kyaki:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Uboo a làbɔ̈ɔ̈n ande, nde kàwɛl anki iböŋ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Wɛɛ yɔl a Ɛtyɔpi kàfuul Filipo naa: « Mɛ amabɔɔn, nkyään, ntɔn nà ŋangɔɔm ukatɛɛnà nde abà? Ntɔn nde ŋakwo lɛɛ ntɔn mbuur asin? »
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipo kàduub mun, waa kàsɛmà kà itiir a ndaa aŋàsɔn aki, mukun'kyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ba bàkäl mulab mbwo aba, waa bàkɔlà kà ikal mwɛy kyàkäl anà an'dà. Yɔl awà kàtɛn naa: « Le an'dà, undiir nà kan'kɔɔn mukan'dümà? »
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Apan, Filipo waa kàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ngye an'kyey u mpem angye yanswà, ngye an'kwo awɛl ndüümà. » Mbuur awà waa kàfuur naa: « Mɛ an'kyey naa Yɛsu Klistɔ wà Mwan a Nzam. »
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Apan nde kàswɛŋ mubäm shar ande. Ba bàbɔ̈ɔ̈l, Filipo anà yɔl, bàtɔlà kan'dà, waa Filipo kun'dümà.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Umpal bàtoo ba kà an'dà, Dweelà a Mwol kàsyen Filipo, yɔl kàfun'man anki. Wɛɛ nde kàläb mbwo ande unsà un'sak.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Apan, Filipo kàkàmɛnà u Azɔt, nde kàyipayà Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà an'bul manswà kàlyaaŋà nde tii u Sɛzarɛ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.