Atos 7
yns (YNS) vs NVT
1 Mfum a angaŋ kun'fuul naa: « Nkye ndaa ya bàkatɛɛnà yi a ngye yà ndandaa? »
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Wɛɛ Ityen kàfuur naa: « Atɔŋ anà bàtaa, lan'wem. Nzam a làkoo kàyàmɛnà akà taaràbi Abàlam umpal kàkäl nde u Mɛsɔpɔtami, kusà nde mukàkal u Aran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Waa nde kun'sam naa: "Lwomà u bul angye anà ywar angye, kyen bul alà in'yaswaŋ mɛ."
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Abun, Abàlam kàlwomà u bul aba Syaldɛyɛn mukàkal u Aran. Akun, ungö a nkweel a taarànde, Nzam kàyun'tɔl u nsi làbà bɛ yi ŋàbà.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Abun, nde kun'pɛ anki akà ywaŋ mwɛy, itàkal itiir a mɛɛn, wɛɛ nde kun'pɛ ilää mukun'pà mɛɛn ande anà baan ande ungö a nkweel ande. Wɛɛ Abàlam kàkäl anki anà mwan.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kyakin Nzam kun'kyään naa: "Ikyee ande bàsàkal u nsi a baar asin, ba bàsàbulà asɔ anà bàsatà an'kaal mbul nkam nà.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Wɛɛ mɛ in'sàtsul nsaŋ a nsi ayisàbuul ba asɔ. Ungö a indiir abi, ba bàkyer asàtoo anà bàsan'syaŋà kà ikal aki."
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ungö apan Nzam kàdi nkwà anà nde, idiim a wa kyàkäl nkyɛɛy. Kyakin Abàlam kàkyɛy nde mwan ande Izak kà ilä kyà naan ungö a mböör ande. Izak sye kàkyer abun akà Yakɔb, Yakɔb waa kàkyer akà ankum bà kwem aŋiyweel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ankum bàyöm mpem ntɔn Yɔsɛfi, ba bàkyer un'yälà ntɔn bun'syen Ngipiti. Wɛɛ Nzam kàkäl anà nde.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Abun, nde kun'lwom uboo a ngyɛb, waa kun'pɛ kab anà an'yeerà kusà a Falawɔ, mfum a Ngipiti, nde kun'si mfum ikikye u Ngipiti anà udu a ndwà ande yanswà.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Wɛɛ umpal ayin, ngyal mbɔɔn yàbilà u Ngipiti wanswà anà u Kanana. Ngyɛb yàkäl mbɔɔn, bàtaaràbi bàmɛnà anki isaa adyà.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Mpal kàyöb Yakɔb naa isaa byàkäl u Ngipiti, nde kàtöm bàtaaràbi u mbalà atàtwɛb.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 U mbalà yàyweel, nde kàkyer naa atɔŋ ande bun'yöb, apan Falawɔ waa kàyöb ntsü kàfü Yɔsɛfi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ungö apan Yɔsɛfi katöm mukàbel taarànde Yakɔb anà ywar ande lanswà, ba bàkäl baar an'kwem nsambwaar aŋityeen.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Apan, Yakɔb kàtyà Ngipiti, waa kàkàkwà kwo anà bàtaaràbi,
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 waa basyen u Sishɛm, batɔ̈ɔ̈l uboo a an'lom kàsöm Abàlam a ngim akà baan a Amɔr, taar a Sishɛm.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ungö apan, taaŋ kàsi Nzam ntɔn ilää kàpɛ nde akà Abàlam kyàkäl tsütsü mukwo, un'sɛŋ kàkyer ayɛl, baar bàbulà mbɔɔn u Ngipiti
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 tii umpal kàwɛl mfum asin imfum u Ngipiti. Nde Yɔsɛfi kàsun'yöb anki.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Mfum awà kàkür un'sɛŋ abi anà kàpɛ bànkaa abi mpay muswaŋ ba a ngwal mupiy baan a kɔɔ aba ntɔn ba bàkü.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Umpal ayin bàbör ba Mɔsɛ awà kàkäl ntwɛn mbɔɔn u mii a Nzam. Nde bun'bɔɔŋ ngɔn tär u ndwà a taarànde.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Mpal bàkun'tɔɔl ba, mwan a Falawɔ wun'kaar laa kun'wɛl nde, waa kun'ywaaŋ nkà.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mɔsɛ bun'lɔŋ unsà an'yeerà a baar a Ngipiti manswà. Nde kàkäl un'te baal unsà ntɛɛn anà unsà nsyääl ande.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mpal kàkölà nde mbul an'kwem an'nà, ankyän màyi u mpem ande mukàler atɔŋ ande baan a Isàlɛl.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Akun nde kàmɛn mbuur mwɛy wàmukyerà mwan a Isàlɛl mwɛy ube, nde kàwɛɛl mbuur bàkyeer ube wà, waa kàdwä Un'ngipiti wa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Abun nde kàsii muswaŋ atɔŋ ande naa u mbwo ande Nzam kàlatswà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ba bàsàyöb anki.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Wɛɛ ilä kyàlääb paa, nde an'kàmɛnà akà ba mpal bàkäl ba munwan ba a ba, nde waa katsuuŋ, waa kàtɛn a ba naa: "Abaal, bɛ làbà atɔŋ, ntɔn nkye làkyerà bɛ ube bɛ a bɛ?"
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Wɛɛ mbuur akwà kàkyerà un'tɔŋ ande ube kàtön Mɔsɛ, waa kàtɛn a nde naa: "Nà kasi mfum anà ntɛɛn udu a bi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nkye ngye akwen mukan'dwa asànaa kàdwä ngye un'ngipiti ywenà?"
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ntɔn ndaa ayi, Mɔsɛ laa kàtiin nde, waa kàkàbwaay u nsi a Madyani, mper kàbör nde baan abaal bɔ̈ɔ̈l.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ungö a mbul an'kwem an'nà, un'kyeey mwey kàkàmɛnà akà nde u nsye a ipɔl yà mɔŋ a Sinayi uboo a làlɛm a mbaa a ibwiy.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mpal kàmɛn Mɔsɛ abun, nde kàbem mbɔɔn ntɔn iman mii akin. Wɛɛ mpal kàsin nde tsütsü muler naa nkye ikalyaaŋà, nde kàwɛm ndaa a Mwol yàmutɛn naa:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 "Mɛ in'wà Nzam a bàtaaràŋà, Nzam a Abàlam, a Izak anà wà Yakɔb." Mɔsɛ kàkyer atɛɛr a bɔɔmà, kàfàkwo anki muler.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Apan, Mwol waa kun'sam naa: "Lwoom idyaar abyà kà in'kɔl angye, ntɔn ikal awà ngye kin mà mɛɛn in'kyɛɛl.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Mɛ kàkyàman mpay a un'sɛŋ amɛ u Ngipiti anà in'tär aba. Lalan mɛ an'yàtyà ntɔn mukatsuuŋ. Kyen apanà, mɛ inkwen mukatɔm u Ngipiti."
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Mɔsɛ awà, ba bàkyer un'tɔn, waa bàtɛn a nde naa: "Nà kasi mfum anà ntɛɛn?" Nzam kàkyer un'tɔm asànaa mfum anà ntɛɛn, u mbwo a un'kyeey akwà kàyamɛnà akà nde uboo a ibwiy.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nde mbuur awà kàtwey baan a Isàlɛl, mukyer impà anà idiim u Ngipiti, u ngyäl a tsöö anà u nsye a ipɔl mbul an'kwem an'nà.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mɔsɛ nsil awà kàtɛn a baan a Isàlɛl naa: "Nzam ayàtwey ŋangɔɔm mwɛy asànaa mɛ uboo a atɔŋ abɛ."
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mbuur nsil awà, utaaŋ a nköŋ u nsye a ipɔl, nde kàkäl nkalsà a bànkaa abi anà un'kyeey akwà kàtɛɛnà a nde udu a mɔŋ a Sinayi, nde mbuur kàwɛlà ndaa a mɔ̈ɔ̈ ntɔn mupà akà bi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Wɛɛ bànkaa abi bàkwen anki mukun'wem, ba bàkyer un'tɔn, an'kyän aba màfurà Ngipiti.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Abun, ba bàtɛn a Alɔn naa: "Ikyeer bànzam bàyàkal kusà abi, ntɔn bi iyöb anki naa Mɔsɛ akwà kà itwey u Ngipiti nkye kan'bulà."
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Apan, ba bàkyer un'tö a ngɔɔmà, waa bàpɛɛ ibɔɔn akà wa, bàyakyerà un'kyɔm a indiir bàkyerà ba a an'kɔɔ aba.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Wɛɛ Nzam kapɛ ngö, waa kawɛy musyäŋà indiir a du, asànaa bàsön uboo a un'kaan a aŋangɔɔm naa: "In'sɛŋ a Isàlɛl, nkye kà akà mɛ anki
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Wɛɛ bɛ làbwäär ntɛn a Mɔlɔk
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 U nsye a ipɔl bànkaa abi bàkäl anà ntɛn a imbäl. Mbuur kàyäämà a Mɔsɛ kun'swɛŋ naa nde ukyer wa asànaa idiim kàmɛn nde.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Umpal bàwɛl bàtaa abi ya, ba anà Yɔswa bàbiil ya u mɛɛn a in'sɛŋ kàböŋ Nzam kusà aba. Ya yàkäl kwo tii upaŋà a David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 David kàwɛl kab angway akà Nzam, waa kàlɔ̈m akà nde ikal mutɔŋ ndwà in'kyɛɛl ntɔn ywar a Yakɔb.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Wɛɛ mbuur kun'tööŋ ndwà Salɔmun.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Wɛɛ Nzam a dudu afàbɔ̈ɔ̈n anki u ndwà bàtöŋ baar kà an'kɔɔ aba, asànaa kàtɛn nde u mun a ŋangɔɔm naa:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "Du là kir a imfum amɛ,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nkye kà an'kɔɔ amɛ anki màkyer indiir abi byanswà?"
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Bɛ, baar a ibway aŋàbwà un'sey, mpa bàkyɛy mpem anà an'tsü, bɛ làfàmbäär Dweelà In'kyɛɛl taaŋ lanswà! Bɛ, bɛ làbà asànaa bànkaa abɛ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Uboo a aŋangɔɔm banswà, nà bànkaa abɛ mpa bàmɛɛy nkwaaŋ? Ba bàdwä baar abà bàkyäänà kusà a ngyeel a mbuur a balàbal mwɛy mpɛl. Wɛɛ ŋàbawà bɛ, bɛ làmun'yälà anà làmun'dwa.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Bɛ baar làwɛl un'kɔɔn u mbwo a akyeey, wɛɛ bɛ, bɛ wa làfàlab anki! »
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Mpal bàwem ba indiir abi, un'fur a nkyɛl kàwɛl mpem aba, waa bàkwoorà an'din.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Wɛɛ nde, nde kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàsyebà du, kàmɛn làkoo a Nzam anà Yɛsu kàkyàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Waa kàtɛn naa: « Làler, mɛ in'wàmumanà an'du màŋàduub, Mwan a mbuur wàŋàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal. »
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Apan, ba bàsi in'kwɛŋ, waa bàdübà an'tsü. Ba banswà waa bun'bürà,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 bun'syen u nsà a bul, waa bun'kämà in'kul. Ambäl ipfɛy aba bàtɔ̈ɔ̈là kà in'kɔl a mwan baal mwɛy ikɔb ande Sɔl.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mpal bàkäl ba mukun'lomà in'kul, Ityen kàyamà naa: « Mwol Yɛsu, wal dweelà amɛ! »
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Apan, nde kàbü an'köm, waa kàlaal: « Mwol, twon an'tälà buur a ube bà udu a ba! » Ungö mutɛn abà, nde waa kàkü.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.