Atos 7

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mfum a angaŋ kun'fuul naa: « Nkye ndaa ya bàkatɛɛnà yi a ngye yà ndandaa? »
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Wɛɛ Ityen kàfuur naa: « Atɔŋ anà bàtaa, lan'wem. Nzam a làkoo kàyàmɛnà akà taaràbi Abàlam umpal kàkäl nde u Mɛsɔpɔtami, kusà nde mukàkal u Aran.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Waa nde kun'sam naa: "Lwomà u bul angye anà ywar angye, kyen bul alà in'yaswaŋ mɛ."
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Abun, Abàlam kàlwomà u bul aba Syaldɛyɛn mukàkal u Aran. Akun, ungö a nkweel a taarànde, Nzam kàyun'tɔl u nsi làbà bɛ yi ŋàbà.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Abun, nde kun'pɛ anki akà ywaŋ mwɛy, itàkal itiir a mɛɛn, wɛɛ nde kun'pɛ ilää mukun'pà mɛɛn ande anà baan ande ungö a nkweel ande. Wɛɛ Abàlam kàkäl anki anà mwan.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kyakin Nzam kun'kyään naa: "Ikyee ande bàsàkal u nsi a baar asin, ba bàsàbulà asɔ anà bàsatà an'kaal mbul nkam nà.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Wɛɛ mɛ in'sàtsul nsaŋ a nsi ayisàbuul ba asɔ. Ungö a indiir abi, ba bàkyer asàtoo anà bàsan'syaŋà kà ikal aki."
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ungö apan Nzam kàdi nkwà anà nde, idiim a wa kyàkäl nkyɛɛy. Kyakin Abàlam kàkyɛy nde mwan ande Izak kà ilä kyà naan ungö a mböör ande. Izak sye kàkyer abun akà Yakɔb, Yakɔb waa kàkyer akà ankum bà kwem aŋiyweel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Ankum bàyöm mpem ntɔn Yɔsɛfi, ba bàkyer un'yälà ntɔn bun'syen Ngipiti. Wɛɛ Nzam kàkäl anà nde.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Abun, nde kun'lwom uboo a ngyɛb, waa kun'pɛ kab anà an'yeerà kusà a Falawɔ, mfum a Ngipiti, nde kun'si mfum ikikye u Ngipiti anà udu a ndwà ande yanswà.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Wɛɛ umpal ayin, ngyal mbɔɔn yàbilà u Ngipiti wanswà anà u Kanana. Ngyɛb yàkäl mbɔɔn, bàtaaràbi bàmɛnà anki isaa adyà.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mpal kàyöb Yakɔb naa isaa byàkäl u Ngipiti, nde kàtöm bàtaaràbi u mbalà atàtwɛb.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 U mbalà yàyweel, nde kàkyer naa atɔŋ ande bun'yöb, apan Falawɔ waa kàyöb ntsü kàfü Yɔsɛfi.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ungö apan Yɔsɛfi katöm mukàbel taarànde Yakɔb anà ywar ande lanswà, ba bàkäl baar an'kwem nsambwaar aŋityeen.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Apan, Yakɔb kàtyà Ngipiti, waa kàkàkwà kwo anà bàtaaràbi,
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 waa basyen u Sishɛm, batɔ̈ɔ̈l uboo a an'lom kàsöm Abàlam a ngim akà baan a Amɔr, taar a Sishɛm.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Ungö apan, taaŋ kàsi Nzam ntɔn ilää kàpɛ nde akà Abàlam kyàkäl tsütsü mukwo, un'sɛŋ kàkyer ayɛl, baar bàbulà mbɔɔn u Ngipiti
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 tii umpal kàwɛl mfum asin imfum u Ngipiti. Nde Yɔsɛfi kàsun'yöb anki.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Mfum awà kàkür un'sɛŋ abi anà kàpɛ bànkaa abi mpay muswaŋ ba a ngwal mupiy baan a kɔɔ aba ntɔn ba bàkü.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Umpal ayin bàbör ba Mɔsɛ awà kàkäl ntwɛn mbɔɔn u mii a Nzam. Nde bun'bɔɔŋ ngɔn tär u ndwà a taarànde.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Mpal bàkun'tɔɔl ba, mwan a Falawɔ wun'kaar laa kun'wɛl nde, waa kun'ywaaŋ nkà.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mɔsɛ bun'lɔŋ unsà an'yeerà a baar a Ngipiti manswà. Nde kàkäl un'te baal unsà ntɛɛn anà unsà nsyääl ande.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mpal kàkölà nde mbul an'kwem an'nà, ankyän màyi u mpem ande mukàler atɔŋ ande baan a Isàlɛl.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Akun nde kàmɛn mbuur mwɛy wàmukyerà mwan a Isàlɛl mwɛy ube, nde kàwɛɛl mbuur bàkyeer ube wà, waa kàdwä Un'ngipiti wa.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Abun nde kàsii muswaŋ atɔŋ ande naa u mbwo ande Nzam kàlatswà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ba bàsàyöb anki.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Wɛɛ ilä kyàlääb paa, nde an'kàmɛnà akà ba mpal bàkäl ba munwan ba a ba, nde waa katsuuŋ, waa kàtɛn a ba naa: "Abaal, bɛ làbà atɔŋ, ntɔn nkye làkyerà bɛ ube bɛ a bɛ?"
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Wɛɛ mbuur akwà kàkyerà un'tɔŋ ande ube kàtön Mɔsɛ, waa kàtɛn a nde naa: "Nà kasi mfum anà ntɛɛn udu a bi?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Nkye ngye akwen mukan'dwa asànaa kàdwä ngye un'ngipiti ywenà?"
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ntɔn ndaa ayi, Mɔsɛ laa kàtiin nde, waa kàkàbwaay u nsi a Madyani, mper kàbör nde baan abaal bɔ̈ɔ̈l.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Ungö a mbul an'kwem an'nà, un'kyeey mwey kàkàmɛnà akà nde u nsye a ipɔl yà mɔŋ a Sinayi uboo a làlɛm a mbaa a ibwiy.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mpal kàmɛn Mɔsɛ abun, nde kàbem mbɔɔn ntɔn iman mii akin. Wɛɛ mpal kàsin nde tsütsü muler naa nkye ikalyaaŋà, nde kàwɛm ndaa a Mwol yàmutɛn naa:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 "Mɛ in'wà Nzam a bàtaaràŋà, Nzam a Abàlam, a Izak anà wà Yakɔb." Mɔsɛ kàkyer atɛɛr a bɔɔmà, kàfàkwo anki muler.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Apan, Mwol waa kun'sam naa: "Lwoom idyaar abyà kà in'kɔl angye, ntɔn ikal awà ngye kin mà mɛɛn in'kyɛɛl.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mɛ kàkyàman mpay a un'sɛŋ amɛ u Ngipiti anà in'tär aba. Lalan mɛ an'yàtyà ntɔn mukatsuuŋ. Kyen apanà, mɛ inkwen mukatɔm u Ngipiti."
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mɔsɛ awà, ba bàkyer un'tɔn, waa bàtɛn a nde naa: "Nà kasi mfum anà ntɛɛn?" Nzam kàkyer un'tɔm asànaa mfum anà ntɛɛn, u mbwo a un'kyeey akwà kàyamɛnà akà nde uboo a ibwiy.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Nde mbuur awà kàtwey baan a Isàlɛl, mukyer impà anà idiim u Ngipiti, u ngyäl a tsöö anà u nsye a ipɔl mbul an'kwem an'nà.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mɔsɛ nsil awà kàtɛn a baan a Isàlɛl naa: "Nzam ayàtwey ŋangɔɔm mwɛy asànaa mɛ uboo a atɔŋ abɛ."
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mbuur nsil awà, utaaŋ a nköŋ u nsye a ipɔl, nde kàkäl nkalsà a bànkaa abi anà un'kyeey akwà kàtɛɛnà a nde udu a mɔŋ a Sinayi, nde mbuur kàwɛlà ndaa a mɔ̈ɔ̈ ntɔn mupà akà bi.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Wɛɛ bànkaa abi bàkwen anki mukun'wem, ba bàkyer un'tɔn, an'kyän aba màfurà Ngipiti.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Abun, ba bàtɛn a Alɔn naa: "Ikyeer bànzam bàyàkal kusà abi, ntɔn bi iyöb anki naa Mɔsɛ akwà kà itwey u Ngipiti nkye kan'bulà."
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Apan, ba bàkyer un'tö a ngɔɔmà, waa bàpɛɛ ibɔɔn akà wa, bàyakyerà un'kyɔm a indiir bàkyerà ba a an'kɔɔ aba.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Wɛɛ Nzam kapɛ ngö, waa kawɛy musyäŋà indiir a du, asànaa bàsön uboo a un'kaan a aŋangɔɔm naa: "In'sɛŋ a Isàlɛl, nkye kà akà mɛ anki
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Wɛɛ bɛ làbwäär ntɛn a Mɔlɔk
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 U nsye a ipɔl bànkaa abi bàkäl anà ntɛn a imbäl. Mbuur kàyäämà a Mɔsɛ kun'swɛŋ naa nde ukyer wa asànaa idiim kàmɛn nde.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Umpal bàwɛl bàtaa abi ya, ba anà Yɔswa bàbiil ya u mɛɛn a in'sɛŋ kàböŋ Nzam kusà aba. Ya yàkäl kwo tii upaŋà a David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David kàwɛl kab angway akà Nzam, waa kàlɔ̈m akà nde ikal mutɔŋ ndwà in'kyɛɛl ntɔn ywar a Yakɔb.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Wɛɛ mbuur kun'tööŋ ndwà Salɔmun.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Wɛɛ Nzam a dudu afàbɔ̈ɔ̈n anki u ndwà bàtöŋ baar kà an'kɔɔ aba, asànaa kàtɛn nde u mun a ŋangɔɔm naa:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 "Du là kir a imfum amɛ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Nkye kà an'kɔɔ amɛ anki màkyer indiir abi byanswà?"
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Bɛ, baar a ibway aŋàbwà un'sey, mpa bàkyɛy mpem anà an'tsü, bɛ làfàmbäär Dweelà In'kyɛɛl taaŋ lanswà! Bɛ, bɛ làbà asànaa bànkaa abɛ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Uboo a aŋangɔɔm banswà, nà bànkaa abɛ mpa bàmɛɛy nkwaaŋ? Ba bàdwä baar abà bàkyäänà kusà a ngyeel a mbuur a balàbal mwɛy mpɛl. Wɛɛ ŋàbawà bɛ, bɛ làmun'yälà anà làmun'dwa.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Bɛ baar làwɛl un'kɔɔn u mbwo a akyeey, wɛɛ bɛ, bɛ wa làfàlab anki! »
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Mpal bàwem ba indiir abi, un'fur a nkyɛl kàwɛl mpem aba, waa bàkwoorà an'din.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Wɛɛ nde, nde kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàsyebà du, kàmɛn làkoo a Nzam anà Yɛsu kàkyàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Waa kàtɛn naa: « Làler, mɛ in'wàmumanà an'du màŋàduub, Mwan a mbuur wàŋàbwaay u kɔɔ a Nzam là ibaal. »
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Apan, ba bàsi in'kwɛŋ, waa bàdübà an'tsü. Ba banswà waa bun'bürà,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 bun'syen u nsà a bul, waa bun'kämà in'kul. Ambäl ipfɛy aba bàtɔ̈ɔ̈là kà in'kɔl a mwan baal mwɛy ikɔb ande Sɔl.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Mpal bàkäl ba mukun'lomà in'kul, Ityen kàyamà naa: « Mwol Yɛsu, wal dweelà amɛ! »
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Apan, nde kàbü an'köm, waa kàlaal: « Mwol, twon an'tälà buur a ube bà udu a ba! » Ungö mutɛn abà, nde waa kàkü.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.