Atos 5
yns (YNS) vs NTLH
1 Wɛɛ yàmɛnà naa mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas, ikɔb a un'kyay ande Safirà, ba bàyälà ywaŋ làmwɛy.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ungö pa, un'tüüb mwɛy a un'kyay ande, nde kàyee yar a ngim làmwɛy, lumwɛy waa kàsyen, kàkàtɔl kà in'kɔl a Antööm.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Apan Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ananyas, ntɔn nkye Satanà uyööl nde mpem angye ntɔn ngye akür Dweelà Inkyɛɛl, waa ayee yar a ngim yan'fà u ngyäälà a ywaŋ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Kusà ngye muyälà la, la kà làkäl làngye anki? Ungö ngye muyälà la, ngim ayin kà yàkäl kan'kɔɔ angye anki? Ntɔn nkye awel ngye an'kyän mukyer ndaa ayin? Ngye kà baar an'kur anki, wɛɛ ngye an'kur Nzam. »
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pa kàwɛm Ananyas ndaa ayi laa kàbü nde, waa kàkü. Baar banswà bàwem ndaa ayi, bɔɔmà làkyer akaar.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Apan atö laa bàmbarà ba, bun'läl ba ipfey, bun'syen ba u nsà, waa bun'dyee.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Yàmɛnà naa ungö a isii a an'taaŋ an'tär, un'kyay ande waa kàyàbilà, nde kàyöb anki ndaa yàlyaaŋ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petɔlà kun'fuul naa: « Nkyään, ngim làyälà bɛ ywaŋ abɛ, ayi? » Nde kàfuur naa: « Ɛɛ, ayi. »
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Apan Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Bɛ làtüüb aben an'kyän musi Dweelà a Mwol? Leer ntääm a baar bàkàdyee un'dim angye u munàmbwo, ba sye bàkyer asyen u nsà. »
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Nde kàbü sye kusà a in'kɔl ande, waa kàkü. Atö bàyàbilà ba, bun'mɛn ba wàŋàkwà, waa bun'syen, bàkun'dyee tsütsü apà un'dim ande.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Apan, baar a ndwà a Nzam banswà bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn anà baar bàwɛm ndaa ayi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Apan, u mbwo a an'kɔɔ a Antööm, idiim anà impà mbɔɔn byàkyer amɛnà uboo a un'sɛŋ a baar. Ba banswà sye bàkälà un'tüüb mwɛy uboo a un'lwaaŋ a an'ta a Salɔmun.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Wɛɛ akà mbuur asin wà nsà kàkwe anki mutüüb anà ba, wɛɛ un'sɛŋ kàkyer akanà mbɔɔn.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Lalan un'sɛŋ abaal anà akaar mbɔɔn bàsye làkwikilà amu Mwol, bàtüübà anà ba.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ba sye bàtweyà baar an'kyal u mbwo, basyee udu a bitäb, taaŋ lumwɛy udu a bipɔy, ntɔn utaaŋ uyàlyaaŋ Petɔlà, munii ande ufwee itàkal umwɛy uboo a ba.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Un'sɛŋ a baar mbɔɔn bàfwee an'bul a tsütsü a Yɛlusàlɛm, bàtwäälà baar an'kyal anà baar bàkäl anà dweelà a làbe, ba banswà bàkyer akɔɔrà.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Apan, undweer a angaŋ anà baar banswà bàkäl anà nde, baar a un'tüüb a Asadusi, bàyöm mpem ntɔn Antööm,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 waa bakör, basi u bɔlokà a baar banswà.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Wɛɛ uboboo a mpib, un'kyeey a Mwol kàduub ibeenà a bɔlokà, waa katwey anà mukàtɛn a ba naa:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 « Làkyen, làmbär uboo a ndwà a Nzam, waa làkyään akà un'sɛŋ ndaa a mɔ̈ɔ̈ ayi yanswà. »
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ba bàkyer un'wem: ba bàkyen ututu tutu u ndwà a Nzam, waa bàsɛmà mulɔŋ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Wɛɛ utaaŋ ban'yà ba u bɔlokà, ba bamɛn anki. Ban'furà ba, ba bakyään
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 anà bàtɛn naa: « Bi bɔlokà ikàman làŋàdübà a kwab kwab, aseey bàkäl kà ikal aba kusà a munàmbwo. Wɛɛ umpal kan'duub bi, bi mbuur imɛn anki uboo. »
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mpal bàwɛm ba ndaa ayin, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà amfum a angaŋ bàkäl kà ubem anà muyweer naa ndaa nà yàyeel antööm.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Wɛɛ mbuur mwɛy kayi mukasam naa: « Làler baar làbiil bɛ u bɔlokà, ba abanà uboo a ndwà a Nzam mukalɔɔŋà un'sɛŋ ndaa aba. »
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Apan, mfum a aseey anà asyääl bàkàwal antööm a duu ntɔn ba bàmɛnà bɔɔmà naa manà baar balom in'kul.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ungö batwääl ba, ba batɔ̈l u làbay a nsaŋ a kölàköl. Mfum a angaŋ kafuul naa:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 « Nkye bi kàlatsüŋ anki mulɔŋ kà ikɔb aki? Wɛɛ bɛ, bɛ lan'yööl Yɛlusàlɛm anà an'lɔɔŋ abɛ, bɛ làkwen muwɔm an'kil a mbuur awà udu a bi! »
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petɔlà anà Antööm bumwɛy bafuur naa: « Yubwaŋ mulab Nzam wɛɛ kà baar anki.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nzam a andweer abi kàwiiy Yɛsu akwà làdwä bɛ mpal lun'bɛɛrà bɛ u kulunsi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Mbuur akwà kàsɛɛn Nzam u kɔɔ ande là ibaal asànaa nkum anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ ntɔn mupà mbwo akà baar a Isàlɛl musɔɔmà anà muwal ndwääl a nkul a man'be aba.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Wɛɛ bi, bi ibà ambäl a ndaa ayi, bi anà Dweelà In'kyɛɛl kàpɛ Nzam akà baar bàfun'lab. »
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Mpal bàwem ba ndaa ayin, un'fur a nkyɛl kàkyer awal, waa bàkwen mukadwa.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Wɛɛ kàkäl anà Umfarisi umwɛy uboo a ba, ikɔb ande Ngàmàlyɛl, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn kàfakwenà un'sɛŋ wanswà, kàkyer ambarà, waa kàswɛŋ naa batwey ikikye antööm,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 waa kàtɛn a ba naa: « Abaal a Isàlɛl, làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo unsà undiir làkwen bɛ mukyer akà baar bà.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Lalan, itaan a mbɔɔn tɛy, mbuur mwɛy ikɔb ande Tɛwudas kàkyer ayàmɛnà, waa kàkyey uyɔl naa nde wà un'byääl. Isii a abaal nkam nà bàkyer un'lab. Wɛɛ nde bàkyer un'dwa, baar banswà bàkyer apay. Akà undiir kàfàkal anki.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ungö a nde, utaaŋ musɔn ikɔb, mbuur mwɛy un'nsi Ngalilɛ kàkyer ayàmɛnà, ikɔb ande Yudas. Nde kàsyen un'sɛŋ a baar u mpey. Nde sye bàkyer un'dwa, baar bàkäl anà nde banswà bàkyer apay.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Wɛɛ apanà, mɛ in'tɛn a bɛ naa twon laläb, lawɛy ba bàkyen. Isàkal naa an'kyän anà isal aba byan'fà akà baar, bya ikyer ayàdiimà.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Wɛɛ, isàkal naa bya byan'fà akà Nzam, bɛ làkwe anki mudwa bya, naa tɛy, bɛ làyànwan sye a Nzam! » Ba bàsyääl an'kyän ande.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Abun, ba bàbel Antööm, bakäm an'füm, batsüŋ mutà ikɔb a Yɛsu din, waa bawɛy.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Apan sye, ba bàlwomà u làbay a nsaŋ a kölàköl unsà un'sak wanswà muman naa bàmatwey an'yɔl muman ntaan ntɔn ikɔb a Yɛsu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Abun, ilä byanswà uboo a ndwà a Nzam anà uboo a ndwà a baar, ba bàwɛy anki mulɔŋ anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ Yɛsu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.