Atos 5

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɛɛ yàmɛnà naa mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas, ikɔb a un'kyay ande Safirà, ba bàyälà ywaŋ làmwɛy.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ungö pa, un'tüüb mwɛy a un'kyay ande, nde kàyee yar a ngim làmwɛy, lumwɛy waa kàsyen, kàkàtɔl kà in'kɔl a Antööm.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Apan Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ananyas, ntɔn nkye Satanà uyööl nde mpem angye ntɔn ngye akür Dweelà Inkyɛɛl, waa ayee yar a ngim yan'fà u ngyäälà a ywaŋ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kusà ngye muyälà la, la kà làkäl làngye anki? Ungö ngye muyälà la, ngim ayin kà yàkäl kan'kɔɔ angye anki? Ntɔn nkye awel ngye an'kyän mukyer ndaa ayin? Ngye kà baar an'kur anki, wɛɛ ngye an'kur Nzam. »
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pa kàwɛm Ananyas ndaa ayi laa kàbü nde, waa kàkü. Baar banswà bàwem ndaa ayi, bɔɔmà làkyer akaar.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Apan atö laa bàmbarà ba, bun'läl ba ipfey, bun'syen ba u nsà, waa bun'dyee.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Yàmɛnà naa ungö a isii a an'taaŋ an'tär, un'kyay ande waa kàyàbilà, nde kàyöb anki ndaa yàlyaaŋ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petɔlà kun'fuul naa: « Nkyään, ngim làyälà bɛ ywaŋ abɛ, ayi? » Nde kàfuur naa: « Ɛɛ, ayi. »
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Apan Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Bɛ làtüüb aben an'kyän musi Dweelà a Mwol? Leer ntääm a baar bàkàdyee un'dim angye u munàmbwo, ba sye bàkyer asyen u nsà. »
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Nde kàbü sye kusà a in'kɔl ande, waa kàkü. Atö bàyàbilà ba, bun'mɛn ba wàŋàkwà, waa bun'syen, bàkun'dyee tsütsü apà un'dim ande.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Apan, baar a ndwà a Nzam banswà bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn anà baar bàwɛm ndaa ayi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Apan, u mbwo a an'kɔɔ a Antööm, idiim anà impà mbɔɔn byàkyer amɛnà uboo a un'sɛŋ a baar. Ba banswà sye bàkälà un'tüüb mwɛy uboo a un'lwaaŋ a an'ta a Salɔmun.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Wɛɛ akà mbuur asin wà nsà kàkwe anki mutüüb anà ba, wɛɛ un'sɛŋ kàkyer akanà mbɔɔn.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Lalan un'sɛŋ abaal anà akaar mbɔɔn bàsye làkwikilà amu Mwol, bàtüübà anà ba.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ba sye bàtweyà baar an'kyal u mbwo, basyee udu a bitäb, taaŋ lumwɛy udu a bipɔy, ntɔn utaaŋ uyàlyaaŋ Petɔlà, munii ande ufwee itàkal umwɛy uboo a ba.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Un'sɛŋ a baar mbɔɔn bàfwee an'bul a tsütsü a Yɛlusàlɛm, bàtwäälà baar an'kyal anà baar bàkäl anà dweelà a làbe, ba banswà bàkyer akɔɔrà.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Apan, undweer a angaŋ anà baar banswà bàkäl anà nde, baar a un'tüüb a Asadusi, bàyöm mpem ntɔn Antööm,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 waa bakör, basi u bɔlokà a baar banswà.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wɛɛ uboboo a mpib, un'kyeey a Mwol kàduub ibeenà a bɔlokà, waa katwey anà mukàtɛn a ba naa:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 « Làkyen, làmbär uboo a ndwà a Nzam, waa làkyään akà un'sɛŋ ndaa a mɔ̈ɔ̈ ayi yanswà. »
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ba bàkyer un'wem: ba bàkyen ututu tutu u ndwà a Nzam, waa bàsɛmà mulɔŋ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wɛɛ utaaŋ ban'yà ba u bɔlokà, ba bamɛn anki. Ban'furà ba, ba bakyään
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 anà bàtɛn naa: « Bi bɔlokà ikàman làŋàdübà a kwab kwab, aseey bàkäl kà ikal aba kusà a munàmbwo. Wɛɛ umpal kan'duub bi, bi mbuur imɛn anki uboo. »
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Mpal bàwɛm ba ndaa ayin, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà amfum a angaŋ bàkäl kà ubem anà muyweer naa ndaa nà yàyeel antööm.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Wɛɛ mbuur mwɛy kayi mukasam naa: « Làler baar làbiil bɛ u bɔlokà, ba abanà uboo a ndwà a Nzam mukalɔɔŋà un'sɛŋ ndaa aba. »
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Apan, mfum a aseey anà asyääl bàkàwal antööm a duu ntɔn ba bàmɛnà bɔɔmà naa manà baar balom in'kul.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ungö batwääl ba, ba batɔ̈l u làbay a nsaŋ a kölàköl. Mfum a angaŋ kafuul naa:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 « Nkye bi kàlatsüŋ anki mulɔŋ kà ikɔb aki? Wɛɛ bɛ, bɛ lan'yööl Yɛlusàlɛm anà an'lɔɔŋ abɛ, bɛ làkwen muwɔm an'kil a mbuur awà udu a bi! »
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petɔlà anà Antööm bumwɛy bafuur naa: « Yubwaŋ mulab Nzam wɛɛ kà baar anki.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nzam a andweer abi kàwiiy Yɛsu akwà làdwä bɛ mpal lun'bɛɛrà bɛ u kulunsi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Mbuur akwà kàsɛɛn Nzam u kɔɔ ande là ibaal asànaa nkum anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ ntɔn mupà mbwo akà baar a Isàlɛl musɔɔmà anà muwal ndwääl a nkul a man'be aba.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wɛɛ bi, bi ibà ambäl a ndaa ayi, bi anà Dweelà In'kyɛɛl kàpɛ Nzam akà baar bàfun'lab. »
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Mpal bàwem ba ndaa ayin, un'fur a nkyɛl kàkyer awal, waa bàkwen mukadwa.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wɛɛ kàkäl anà Umfarisi umwɛy uboo a ba, ikɔb ande Ngàmàlyɛl, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn kàfakwenà un'sɛŋ wanswà, kàkyer ambarà, waa kàswɛŋ naa batwey ikikye antööm,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 waa kàtɛn a ba naa: « Abaal a Isàlɛl, làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo unsà undiir làkwen bɛ mukyer akà baar bà.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Lalan, itaan a mbɔɔn tɛy, mbuur mwɛy ikɔb ande Tɛwudas kàkyer ayàmɛnà, waa kàkyey uyɔl naa nde wà un'byääl. Isii a abaal nkam nà bàkyer un'lab. Wɛɛ nde bàkyer un'dwa, baar banswà bàkyer apay. Akà undiir kàfàkal anki.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ungö a nde, utaaŋ musɔn ikɔb, mbuur mwɛy un'nsi Ngalilɛ kàkyer ayàmɛnà, ikɔb ande Yudas. Nde kàsyen un'sɛŋ a baar u mpey. Nde sye bàkyer un'dwa, baar bàkäl anà nde banswà bàkyer apay.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wɛɛ apanà, mɛ in'tɛn a bɛ naa twon laläb, lawɛy ba bàkyen. Isàkal naa an'kyän anà isal aba byan'fà akà baar, bya ikyer ayàdiimà.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Wɛɛ, isàkal naa bya byan'fà akà Nzam, bɛ làkwe anki mudwa bya, naa tɛy, bɛ làyànwan sye a Nzam! » Ba bàsyääl an'kyän ande.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Abun, ba bàbel Antööm, bakäm an'füm, batsüŋ mutà ikɔb a Yɛsu din, waa bawɛy.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Apan sye, ba bàlwomà u làbay a nsaŋ a kölàköl unsà un'sak wanswà muman naa bàmatwey an'yɔl muman ntaan ntɔn ikɔb a Yɛsu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Abun, ilä byanswà uboo a ndwà a Nzam anà uboo a ndwà a baar, ba bàwɛy anki mulɔŋ anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ Yɛsu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.