Atos 5
yns (YNS) vs ARA
1 Wɛɛ yàmɛnà naa mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas, ikɔb a un'kyay ande Safirà, ba bàyälà ywaŋ làmwɛy.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ungö pa, un'tüüb mwɛy a un'kyay ande, nde kàyee yar a ngim làmwɛy, lumwɛy waa kàsyen, kàkàtɔl kà in'kɔl a Antööm.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Apan Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ananyas, ntɔn nkye Satanà uyööl nde mpem angye ntɔn ngye akür Dweelà Inkyɛɛl, waa ayee yar a ngim yan'fà u ngyäälà a ywaŋ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kusà ngye muyälà la, la kà làkäl làngye anki? Ungö ngye muyälà la, ngim ayin kà yàkäl kan'kɔɔ angye anki? Ntɔn nkye awel ngye an'kyän mukyer ndaa ayin? Ngye kà baar an'kur anki, wɛɛ ngye an'kur Nzam. »
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pa kàwɛm Ananyas ndaa ayi laa kàbü nde, waa kàkü. Baar banswà bàwem ndaa ayi, bɔɔmà làkyer akaar.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Apan atö laa bàmbarà ba, bun'läl ba ipfey, bun'syen ba u nsà, waa bun'dyee.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Yàmɛnà naa ungö a isii a an'taaŋ an'tär, un'kyay ande waa kàyàbilà, nde kàyöb anki ndaa yàlyaaŋ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petɔlà kun'fuul naa: « Nkyään, ngim làyälà bɛ ywaŋ abɛ, ayi? » Nde kàfuur naa: « Ɛɛ, ayi. »
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Apan Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Bɛ làtüüb aben an'kyän musi Dweelà a Mwol? Leer ntääm a baar bàkàdyee un'dim angye u munàmbwo, ba sye bàkyer asyen u nsà. »
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nde kàbü sye kusà a in'kɔl ande, waa kàkü. Atö bàyàbilà ba, bun'mɛn ba wàŋàkwà, waa bun'syen, bàkun'dyee tsütsü apà un'dim ande.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Apan, baar a ndwà a Nzam banswà bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn anà baar bàwɛm ndaa ayi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Apan, u mbwo a an'kɔɔ a Antööm, idiim anà impà mbɔɔn byàkyer amɛnà uboo a un'sɛŋ a baar. Ba banswà sye bàkälà un'tüüb mwɛy uboo a un'lwaaŋ a an'ta a Salɔmun.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Wɛɛ akà mbuur asin wà nsà kàkwe anki mutüüb anà ba, wɛɛ un'sɛŋ kàkyer akanà mbɔɔn.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Lalan un'sɛŋ abaal anà akaar mbɔɔn bàsye làkwikilà amu Mwol, bàtüübà anà ba.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ba sye bàtweyà baar an'kyal u mbwo, basyee udu a bitäb, taaŋ lumwɛy udu a bipɔy, ntɔn utaaŋ uyàlyaaŋ Petɔlà, munii ande ufwee itàkal umwɛy uboo a ba.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Un'sɛŋ a baar mbɔɔn bàfwee an'bul a tsütsü a Yɛlusàlɛm, bàtwäälà baar an'kyal anà baar bàkäl anà dweelà a làbe, ba banswà bàkyer akɔɔrà.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Apan, undweer a angaŋ anà baar banswà bàkäl anà nde, baar a un'tüüb a Asadusi, bàyöm mpem ntɔn Antööm,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 waa bakör, basi u bɔlokà a baar banswà.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wɛɛ uboboo a mpib, un'kyeey a Mwol kàduub ibeenà a bɔlokà, waa katwey anà mukàtɛn a ba naa:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 « Làkyen, làmbär uboo a ndwà a Nzam, waa làkyään akà un'sɛŋ ndaa a mɔ̈ɔ̈ ayi yanswà. »
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ba bàkyer un'wem: ba bàkyen ututu tutu u ndwà a Nzam, waa bàsɛmà mulɔŋ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Wɛɛ utaaŋ ban'yà ba u bɔlokà, ba bamɛn anki. Ban'furà ba, ba bakyään
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 anà bàtɛn naa: « Bi bɔlokà ikàman làŋàdübà a kwab kwab, aseey bàkäl kà ikal aba kusà a munàmbwo. Wɛɛ umpal kan'duub bi, bi mbuur imɛn anki uboo. »
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Mpal bàwɛm ba ndaa ayin, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà amfum a angaŋ bàkäl kà ubem anà muyweer naa ndaa nà yàyeel antööm.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Wɛɛ mbuur mwɛy kayi mukasam naa: « Làler baar làbiil bɛ u bɔlokà, ba abanà uboo a ndwà a Nzam mukalɔɔŋà un'sɛŋ ndaa aba. »
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Apan, mfum a aseey anà asyääl bàkàwal antööm a duu ntɔn ba bàmɛnà bɔɔmà naa manà baar balom in'kul.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ungö batwääl ba, ba batɔ̈l u làbay a nsaŋ a kölàköl. Mfum a angaŋ kafuul naa:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 « Nkye bi kàlatsüŋ anki mulɔŋ kà ikɔb aki? Wɛɛ bɛ, bɛ lan'yööl Yɛlusàlɛm anà an'lɔɔŋ abɛ, bɛ làkwen muwɔm an'kil a mbuur awà udu a bi! »
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petɔlà anà Antööm bumwɛy bafuur naa: « Yubwaŋ mulab Nzam wɛɛ kà baar anki.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nzam a andweer abi kàwiiy Yɛsu akwà làdwä bɛ mpal lun'bɛɛrà bɛ u kulunsi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Mbuur akwà kàsɛɛn Nzam u kɔɔ ande là ibaal asànaa nkum anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ ntɔn mupà mbwo akà baar a Isàlɛl musɔɔmà anà muwal ndwääl a nkul a man'be aba.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wɛɛ bi, bi ibà ambäl a ndaa ayi, bi anà Dweelà In'kyɛɛl kàpɛ Nzam akà baar bàfun'lab. »
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Mpal bàwem ba ndaa ayin, un'fur a nkyɛl kàkyer awal, waa bàkwen mukadwa.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wɛɛ kàkäl anà Umfarisi umwɛy uboo a ba, ikɔb ande Ngàmàlyɛl, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn kàfakwenà un'sɛŋ wanswà, kàkyer ambarà, waa kàswɛŋ naa batwey ikikye antööm,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 waa kàtɛn a ba naa: « Abaal a Isàlɛl, làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo unsà undiir làkwen bɛ mukyer akà baar bà.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Lalan, itaan a mbɔɔn tɛy, mbuur mwɛy ikɔb ande Tɛwudas kàkyer ayàmɛnà, waa kàkyey uyɔl naa nde wà un'byääl. Isii a abaal nkam nà bàkyer un'lab. Wɛɛ nde bàkyer un'dwa, baar banswà bàkyer apay. Akà undiir kàfàkal anki.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ungö a nde, utaaŋ musɔn ikɔb, mbuur mwɛy un'nsi Ngalilɛ kàkyer ayàmɛnà, ikɔb ande Yudas. Nde kàsyen un'sɛŋ a baar u mpey. Nde sye bàkyer un'dwa, baar bàkäl anà nde banswà bàkyer apay.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wɛɛ apanà, mɛ in'tɛn a bɛ naa twon laläb, lawɛy ba bàkyen. Isàkal naa an'kyän anà isal aba byan'fà akà baar, bya ikyer ayàdiimà.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Wɛɛ, isàkal naa bya byan'fà akà Nzam, bɛ làkwe anki mudwa bya, naa tɛy, bɛ làyànwan sye a Nzam! » Ba bàsyääl an'kyän ande.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Abun, ba bàbel Antööm, bakäm an'füm, batsüŋ mutà ikɔb a Yɛsu din, waa bawɛy.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apan sye, ba bàlwomà u làbay a nsaŋ a kölàköl unsà un'sak wanswà muman naa bàmatwey an'yɔl muman ntaan ntɔn ikɔb a Yɛsu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Abun, ilä byanswà uboo a ndwà a Nzam anà uboo a ndwà a baar, ba bàwɛy anki mulɔŋ anà mupay Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ Yɛsu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.