Atos 3
yns (YNS) vs ARA
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Petɔlà anà Ywan bàkäl mubeenà ntɔn mukàyamà u ndwà a Nzam u taaŋ làtär ungö a midi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Kyekà ilä byanswà ba bàfatwaalà ŋatoo mwɛy sɛmà mböör ande, waa bàfun'tɔɔlà u munàmbwo a ndwà a Nzam tsütsü a ibeenà bàfàbel naa « La Bɛɛl Pɔrte » ntɔn nde ulɔ̈ɔ̈mà ngim akà baar bàfabilà u ndwà a Nzam.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Umpal kàmɛn nde Petɔlà anà Ywan bàmubilà u ndwà a Nzam, nde kalɔ̈ɔ̈m ngim.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Petɔlà anà Ywan waa bun'syebà. Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Iler. »
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Mbuur awà kaler ubwaŋàbwaŋ. Nde kàsii naa nde awal undiir mwɛy akà ba.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ ngim yatɛy, itàkal wɔl, wɛɛ undiir in'wà mɛ awà mɛ in'kyer apà wa: Kà ikɔb a Yɛsu Klistɔ un'nsi Nasàlɛr, mbarà, kyen. »
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Apan nde kun'te mpi u kɔɔ ande là ibaal, waa kumbaar. Papan sye in'kɔl anà nkɔn a in'kɔl ande waa myàtsim,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 nde waa kàfumà, kàmbarà, kàsɛmà mukyà dwaan. Nde kàbilà anà ba u ndwà a Nzam, wàmukyà, mufumà anà musyäŋà Nzam.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Baar banswà bun'mɛn mukyà dwaan anà musyäŋà Nzam.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ba bàkyer ayöbà naa wà mbuur afàkal aŋàbwaay tsütsü a « La Bɛɛl Pɔrte » mulɔɔmà ngim. Muman ndaa yun'yeel, baar bàkäl mutɛɛr anà muman bɔɔmà aŋàkir.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Wɛɛ nde, nde kàsàwɛy anki Petɔlà anà Ywan. Un'sɛŋ wanswà kàyi wa, kàköŋ tsütsü apà ba u làpaŋ a ndwà a Nzam, ungyɛl a ta a ndwà a Salɔmun wàmutɛɛr a bɔɔmà.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mpal kàmɛn Petɔlà abun, nde kàtɛn a un'sɛŋ naa: « Abaal a Isàlɛl, ntɔn nkye làkabemà bɛ ntɔn ndaa yan'lyaaŋ yi? Ntɔn nkye lileerà bɛ apɔŋaa asànaa u ngwal abi itàkal unsà inzaam abi waa bi kambaar mbuur wà?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aay, wà Nzam a Abàlam, wà Izak anà Zakɔb, Nzam a bànkaa abi, kan'sà un'syääl ande Yɛsu làkoo, Yɛsu akwà bɛ, làyälà bɛ anà làtön bɛ u mii a Pilatu umpal kàkwen nde mukun'tsuuŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ɛɛ, bɛ, bɛ làkyer atɔn Ŋun'kyɛɛl anà wàbalàbal, wɛɛ bɛ, bɛ làsɔ̈ɔ̈l un'dwää baar mukun'tswà mɔ̈ɔ̈.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Abun bɛ làdwä aŋamɔ̈ɔ̈. Wɛɛ Nzam kun'twey kà ukwà, bi ibà ambäl a ndaa ayi.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ntɔn làkwikilà amu ikɔb a Yɛsu, ngwal a ikɔb aki yan'fuur ngwal ambarà akà mbuur làmanà bɛ anà làyöb bɛ wà. Làkwikilà amu Yɛsu lan'kɔɔr ubwaŋàbwaŋ mbuur wà kusà a bɛ banswà.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Wɛɛ apanà, atɔŋ, mɛ inkyàyöb naa ntɔn ukɔɔn ayöb waa bɛ anà amfum abɛ sye làkyer abà akà Yɛsu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Wɛɛ Nzam kan'kwey ndaa kàtɛn nde itaan u mun a aŋangɔɔm ande naa Klistɔ ande akyer asàman mpay.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Abun, làbuul mpem abɛ, làsɔɔm nkääl abɛ, ntɔn mubiiŋ man'be abɛ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Apan, Mwol asàtwaal paŋà a duu, waa usàtɔm mbuur kàsɔ̈ɔ̈l nde kusà ntɔn bɛ: Klistɔ Yɛsu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Wɛɛ apanà, Yɛsu atàkal u du tii mpal isàsɔɔmà ndaa yanswà asànaa kàkyään Nzam u mun a aŋangɔɔm inkyɛɛl ande itaan.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Lalan, unsà ndaa ayi Mɔsɛ kàtɛn naa: "Mwol, Nzam abɛ asàlatweey ŋangɔɔm asànaa mɛ, nde asàkal umwɛy uboo a un'sɛŋ abɛ. Bɛ làkyer asàkyey ndaa yanswà usàlakyään nde.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mbuur wanswà asàkɔɔn awem ndaa a ŋangɔɔm awà bàkyer asun'böŋ kà un'sɛŋ a Nzam."
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Wɛɛ aŋangɔɔm bàtɛn sɛmà Sàmwel, ba banswà umwɛy umwɛy, bàkyer akyäänà ilä abi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ilää kàsi Nzam u mbwo a aŋangɔɔm kyà ntɔn bɛ, bɛ sye làbye anà kab uboo a nkwà kàdi Nzam anà andweer abɛ mpal kàtɛn nde a Abàlam naa: "Mɛ in'sàsaak an'bɔr manswà u mɛɛn u mbwo a ikyee angye."
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Abun, Nzam kàtwey un'syääl ande utàtwɛb ntɔn bɛ, nde kun'töm ntɔn nde kàlasaak anà kàlalwom unsà an'kyän abɛ man'be. »
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.