Atos 3
yns (YNS) vs ARIB
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Petɔlà anà Ywan bàkäl mubeenà ntɔn mukàyamà u ndwà a Nzam u taaŋ làtär ungö a midi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kyekà ilä byanswà ba bàfatwaalà ŋatoo mwɛy sɛmà mböör ande, waa bàfun'tɔɔlà u munàmbwo a ndwà a Nzam tsütsü a ibeenà bàfàbel naa « La Bɛɛl Pɔrte » ntɔn nde ulɔ̈ɔ̈mà ngim akà baar bàfabilà u ndwà a Nzam.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Umpal kàmɛn nde Petɔlà anà Ywan bàmubilà u ndwà a Nzam, nde kalɔ̈ɔ̈m ngim.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petɔlà anà Ywan waa bun'syebà. Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Iler. »
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mbuur awà kaler ubwaŋàbwaŋ. Nde kàsii naa nde awal undiir mwɛy akà ba.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Petɔlà waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ ngim yatɛy, itàkal wɔl, wɛɛ undiir in'wà mɛ awà mɛ in'kyer apà wa: Kà ikɔb a Yɛsu Klistɔ un'nsi Nasàlɛr, mbarà, kyen. »
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Apan nde kun'te mpi u kɔɔ ande là ibaal, waa kumbaar. Papan sye in'kɔl anà nkɔn a in'kɔl ande waa myàtsim,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 nde waa kàfumà, kàmbarà, kàsɛmà mukyà dwaan. Nde kàbilà anà ba u ndwà a Nzam, wàmukyà, mufumà anà musyäŋà Nzam.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Baar banswà bun'mɛn mukyà dwaan anà musyäŋà Nzam.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ba bàkyer ayöbà naa wà mbuur afàkal aŋàbwaay tsütsü a « La Bɛɛl Pɔrte » mulɔɔmà ngim. Muman ndaa yun'yeel, baar bàkäl mutɛɛr anà muman bɔɔmà aŋàkir.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Wɛɛ nde, nde kàsàwɛy anki Petɔlà anà Ywan. Un'sɛŋ wanswà kàyi wa, kàköŋ tsütsü apà ba u làpaŋ a ndwà a Nzam, ungyɛl a ta a ndwà a Salɔmun wàmutɛɛr a bɔɔmà.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Mpal kàmɛn Petɔlà abun, nde kàtɛn a un'sɛŋ naa: « Abaal a Isàlɛl, ntɔn nkye làkabemà bɛ ntɔn ndaa yan'lyaaŋ yi? Ntɔn nkye lileerà bɛ apɔŋaa asànaa u ngwal abi itàkal unsà inzaam abi waa bi kambaar mbuur wà?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aay, wà Nzam a Abàlam, wà Izak anà Zakɔb, Nzam a bànkaa abi, kan'sà un'syääl ande Yɛsu làkoo, Yɛsu akwà bɛ, làyälà bɛ anà làtön bɛ u mii a Pilatu umpal kàkwen nde mukun'tsuuŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ɛɛ, bɛ, bɛ làkyer atɔn Ŋun'kyɛɛl anà wàbalàbal, wɛɛ bɛ, bɛ làsɔ̈ɔ̈l un'dwää baar mukun'tswà mɔ̈ɔ̈.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Abun bɛ làdwä aŋamɔ̈ɔ̈. Wɛɛ Nzam kun'twey kà ukwà, bi ibà ambäl a ndaa ayi.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ntɔn làkwikilà amu ikɔb a Yɛsu, ngwal a ikɔb aki yan'fuur ngwal ambarà akà mbuur làmanà bɛ anà làyöb bɛ wà. Làkwikilà amu Yɛsu lan'kɔɔr ubwaŋàbwaŋ mbuur wà kusà a bɛ banswà.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Wɛɛ apanà, atɔŋ, mɛ inkyàyöb naa ntɔn ukɔɔn ayöb waa bɛ anà amfum abɛ sye làkyer abà akà Yɛsu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Wɛɛ Nzam kan'kwey ndaa kàtɛn nde itaan u mun a aŋangɔɔm ande naa Klistɔ ande akyer asàman mpay.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Abun, làbuul mpem abɛ, làsɔɔm nkääl abɛ, ntɔn mubiiŋ man'be abɛ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Apan, Mwol asàtwaal paŋà a duu, waa usàtɔm mbuur kàsɔ̈ɔ̈l nde kusà ntɔn bɛ: Klistɔ Yɛsu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Wɛɛ apanà, Yɛsu atàkal u du tii mpal isàsɔɔmà ndaa yanswà asànaa kàkyään Nzam u mun a aŋangɔɔm inkyɛɛl ande itaan.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Lalan, unsà ndaa ayi Mɔsɛ kàtɛn naa: "Mwol, Nzam abɛ asàlatweey ŋangɔɔm asànaa mɛ, nde asàkal umwɛy uboo a un'sɛŋ abɛ. Bɛ làkyer asàkyey ndaa yanswà usàlakyään nde.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mbuur wanswà asàkɔɔn awem ndaa a ŋangɔɔm awà bàkyer asun'böŋ kà un'sɛŋ a Nzam."
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Wɛɛ aŋangɔɔm bàtɛn sɛmà Sàmwel, ba banswà umwɛy umwɛy, bàkyer akyäänà ilä abi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ilää kàsi Nzam u mbwo a aŋangɔɔm kyà ntɔn bɛ, bɛ sye làbye anà kab uboo a nkwà kàdi Nzam anà andweer abɛ mpal kàtɛn nde a Abàlam naa: "Mɛ in'sàsaak an'bɔr manswà u mɛɛn u mbwo a ikyee angye."
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Abun, Nzam kàtwey un'syääl ande utàtwɛb ntɔn bɛ, nde kun'töm ntɔn nde kàlasaak anà kàlalwom unsà an'kyän abɛ man'be. »
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.