Atos 26

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angilipà kàtɛn a Pɔl naa: « Bàmapà mbwo musà un'lɔɔn angye. » Apan nde kàsen kɔɔ ntɔn musà un'lɔɔn ande:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 « Mfum Angilipà, mɛ an'man un'sak mbɔɔn musà un'lɔɔn kusà a ngye ŋàbawà ntɔn indiir byanswà bàman'füün Ayudà,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 sin sin ngye akyàyöb ubwaŋàbwaŋ nkääl a Ayudà anà nsyeel a mbaaŋ aba. Kyakin mɛ amalɔm mukan'wem anà igyɛɛŋ unsà nkääŋ a mpem yanswà.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 « Ntɔn mɔ̈ɔ̈ amɛ, sɛmà imbɛy, Ayudà banswà bàkyàyöb wa, ntɔn mɛ kàkäl u Yɛlusàlɛm uboo a un'sɛŋ amɛ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ba ŋakwo bàkyàyöb fà itaan, ba ban'kwo bàtɛ imbäl, kya ba bàsàkwen, naa mɛ in'wà umwɛy uboo a Ikööŋ a Amfarisi ifàlab inzaam abi pànsi pànsi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Apanà, mɛ bàman'füün ntɔn làkyän amɛ unsà ilää kàpɛ Nzam akà andweer abi.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 In'sɛŋ abi myanswà myàkwem aŋiyweel myàfàsyääl Nzam uboo a muküünà mpib anà mwäänà ntɔn muman nkölà a ilää aki. Ɔɔ Mfum, ntɔn làkyän alà, Ayudà waa bàman'füün!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ntɔn nkye mpa làkyeyà bɛ naa Nzam afàwiy akü?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Mɛ ŋakwo, mɛ kàyweerà naa yubwaŋ munwan a ngwal yanswà anà ikɔb a Yɛsu Nazɔrye.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Undiir nsil awà mɛ kàkyer u Yɛlusàlɛm. Mɛ kàbiil baar in'kyɛɛl mbɔɔn u bɔlokà mpal kàwɛl mɛ ikɔ̈b akà andweer a angaŋ, mɛ sye kàkyer akyeyà naa badwä.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Mɛ kàyibilà mbalà mbɔɔn u ndwà a nköŋ a Ayudà yanswà ntɔn mukapà ntaaŋàmbar anà mukasiinà a ngwal yanswà ba mubɛy làkwikilà aba. Uboo a nkyɛl amɛ yanswà, akà ba, mɛ ba kàyalabà tii kà an'bul a ingyey. »
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 « Lalan ilä mwɛy mɛ kàkyà Damas anà ikɔ̈b aŋàkwo anà isal ban'pɛ amfum a angaŋ.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ɔɔ Mfum, ilä mwɛy ntsü a midi, mɛ kàkäl u mbwo, mɛ anà atɔŋ bàkäl anà mɛ, mpal kàmɛn mɛ un'ŋyäŋ a pɛɛlà wàŋàsöönà taaŋ kan'fà du, waa kan'diŋà.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Bi banswà kàbü u mɛɛn, waa mɛ kàwem ndaa mwɛy ikan'kyäänà unsà Ibɛlyɔ naa: "Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye ayan'mɛɛy ngye nkwaaŋ? Yà mpay akà ngye mutɔn un'swaaŋ!"
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Mɛ kàfuur naa: "Mwol, ngye awà nà?" Mwol waa kan'fuur naa: "Mɛ, mɛ in'wà Yɛsu akwà ayimɛɛy ngye nkwaaŋ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Wɛɛ mbarà, tsim kà in'kɔl angye. An'yàmɛnà mɛ akà ngye ntɔn mɛ kàkyasɔɔl kusà mukal un'syääl anà mbäl unsà indiir kàmɛn ngye anà unsà indiir in'yàfamɛɛy mɛ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mɛ ngye akyasɔɔl uboo a un'sɛŋ wà anà uboo a baar mpa abà Ayudà mper amatɔm mɛ.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mɛ ngye amatɔm ntɔn ngye aduub ba mii, alwom ba u mpib anà atwääl u pɛɛlà anà akà Nzam fà ikɔ̈b a Satanà, ntɔn ba bàwɛl ndwääl a man'be aba anà kwal uboo a aŋin'kyɛɛl u mbwo a làkwikilà amu mɛ." »
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 « Unsà ayi yanswà, mfum Angilipà, mɛ kàtön anki imanmii kyàfü du ki.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Wɛɛ mɛ kàtàlɔŋ baar a Damas, u Yɛlusàlɛm, kà itiir a Yuday kyanswà, anà akà in'sɛŋ mpa abà Ayudà, ntɔn ba bàbuul mpem anà bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba akà Nzam anà muswaŋ nsɔɔmà ayi u nsyääl aba.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Undiir awun Ayudà ban'kör ba mpal kàkäl mɛ u ndwà a Nzam, laa bàleŋ ba mukan'dwa.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Wɛɛ Nzam laa kan'tii nde, lalan mɛ in'wa mɛ anà mɔ̈ɔ̈ tii ŋàbawà, mɛ in'wàmuyità imbäl kusà a ambɛy anà andweer ndaa bàtɛn aŋangɔɔm anà Mɔsɛ naa ya isàkyer ayà,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 muyöb naa Klistɔ kàkyer alàman mpay, naa nde, nde alàkal mbuur atàtwɛb mutoo uboo a akü, naa nde akyään pɛɛlà akà un'sɛŋ anà akà baar mpa abà Ayudà. »
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pɔl kàkäl musà un'lɔɔn ande mpal kàsi Fɛstüs in'kwɛŋ naa: « Pɔl, ngye awà ŋun'kɔŋ! Un'yɛnà angye wà mbɔɔn kàmatwääl ukɔŋ! »
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Wɛɛ Pɔl kun'fuur naa: « Un'byääl Fɛstüs, mɛ kà in'wà ŋukɔŋ anki. Ndaa in'kyäänà mɛ yi yà ndandaa anà yan'kyän aŋàbwaŋ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ntɔn Mfum awà in'kakyäänà mɛ unsà uyɔl banswà, akyàyöb indiir abi ubwaŋàbwaŋ. Mɛ in'we anà iböŋ muyweer naa undiir mwɛy udiimà nde watɛy, ntɔn ndaa ayi yàlyaaŋ anki kunku, kà ikal aŋàyee.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Mfum Angilipà, nkye ngye afàsà làkwikilà akà aŋangɔɔm? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awe anà làkwikilà. »
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Angilipà waa kàtɛn a Pɔl naa: « Le, ngye akwen mukan'buul un'klistɔ! »
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Nde kàfuur naa: « Mɛ in'kwenà naa itàkal naa taaŋ ikikye, naa taaŋ mbɔɔn, wɛy Nzam ukyer naa kà nà ngye mpɛl anki, wɛɛ sye anà baar banswà bàweemà mɛ ŋàbawà, bɛ làbulà asànaa mɛ ukɔɔn in'siŋ mii. »
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Mfum waa kàmbarà, anà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r, Bɛrnis anà baar banswà bàtɛɛnà nsaŋ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ba bàkyen nku, waa bàtɛn ba a ba naa: « Mbuur wà undiir mwɛy kan'kyer nde watɛy ntɔn nde uwɛl ukwà itàkal in'siŋ. »
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Apan, Angilipà kàsam Fɛstüs naa: « Mbuur wà bàkyer alun'wɛy ilàkal naa nde ukɔ̈ɔ̈n alom muman Sɛzar. »
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.