Atos 26

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angilipà kàtɛn a Pɔl naa: « Bàmapà mbwo musà un'lɔɔn angye. » Apan nde kàsen kɔɔ ntɔn musà un'lɔɔn ande:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 « Mfum Angilipà, mɛ an'man un'sak mbɔɔn musà un'lɔɔn kusà a ngye ŋàbawà ntɔn indiir byanswà bàman'füün Ayudà,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 sin sin ngye akyàyöb ubwaŋàbwaŋ nkääl a Ayudà anà nsyeel a mbaaŋ aba. Kyakin mɛ amalɔm mukan'wem anà igyɛɛŋ unsà nkääŋ a mpem yanswà.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 « Ntɔn mɔ̈ɔ̈ amɛ, sɛmà imbɛy, Ayudà banswà bàkyàyöb wa, ntɔn mɛ kàkäl u Yɛlusàlɛm uboo a un'sɛŋ amɛ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ba ŋakwo bàkyàyöb fà itaan, ba ban'kwo bàtɛ imbäl, kya ba bàsàkwen, naa mɛ in'wà umwɛy uboo a Ikööŋ a Amfarisi ifàlab inzaam abi pànsi pànsi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Apanà, mɛ bàman'füün ntɔn làkyän amɛ unsà ilää kàpɛ Nzam akà andweer abi.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 In'sɛŋ abi myanswà myàkwem aŋiyweel myàfàsyääl Nzam uboo a muküünà mpib anà mwäänà ntɔn muman nkölà a ilää aki. Ɔɔ Mfum, ntɔn làkyän alà, Ayudà waa bàman'füün!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ntɔn nkye mpa làkyeyà bɛ naa Nzam afàwiy akü?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mɛ ŋakwo, mɛ kàyweerà naa yubwaŋ munwan a ngwal yanswà anà ikɔb a Yɛsu Nazɔrye.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Undiir nsil awà mɛ kàkyer u Yɛlusàlɛm. Mɛ kàbiil baar in'kyɛɛl mbɔɔn u bɔlokà mpal kàwɛl mɛ ikɔ̈b akà andweer a angaŋ, mɛ sye kàkyer akyeyà naa badwä.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Mɛ kàyibilà mbalà mbɔɔn u ndwà a nköŋ a Ayudà yanswà ntɔn mukapà ntaaŋàmbar anà mukasiinà a ngwal yanswà ba mubɛy làkwikilà aba. Uboo a nkyɛl amɛ yanswà, akà ba, mɛ ba kàyalabà tii kà an'bul a ingyey. »
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 « Lalan ilä mwɛy mɛ kàkyà Damas anà ikɔ̈b aŋàkwo anà isal ban'pɛ amfum a angaŋ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ɔɔ Mfum, ilä mwɛy ntsü a midi, mɛ kàkäl u mbwo, mɛ anà atɔŋ bàkäl anà mɛ, mpal kàmɛn mɛ un'ŋyäŋ a pɛɛlà wàŋàsöönà taaŋ kan'fà du, waa kan'diŋà.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Bi banswà kàbü u mɛɛn, waa mɛ kàwem ndaa mwɛy ikan'kyäänà unsà Ibɛlyɔ naa: "Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye ayan'mɛɛy ngye nkwaaŋ? Yà mpay akà ngye mutɔn un'swaaŋ!"
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mɛ kàfuur naa: "Mwol, ngye awà nà?" Mwol waa kan'fuur naa: "Mɛ, mɛ in'wà Yɛsu akwà ayimɛɛy ngye nkwaaŋ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Wɛɛ mbarà, tsim kà in'kɔl angye. An'yàmɛnà mɛ akà ngye ntɔn mɛ kàkyasɔɔl kusà mukal un'syääl anà mbäl unsà indiir kàmɛn ngye anà unsà indiir in'yàfamɛɛy mɛ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mɛ ngye akyasɔɔl uboo a un'sɛŋ wà anà uboo a baar mpa abà Ayudà mper amatɔm mɛ.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Mɛ ngye amatɔm ntɔn ngye aduub ba mii, alwom ba u mpib anà atwääl u pɛɛlà anà akà Nzam fà ikɔ̈b a Satanà, ntɔn ba bàwɛl ndwääl a man'be aba anà kwal uboo a aŋin'kyɛɛl u mbwo a làkwikilà amu mɛ." »
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 « Unsà ayi yanswà, mfum Angilipà, mɛ kàtön anki imanmii kyàfü du ki.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Wɛɛ mɛ kàtàlɔŋ baar a Damas, u Yɛlusàlɛm, kà itiir a Yuday kyanswà, anà akà in'sɛŋ mpa abà Ayudà, ntɔn ba bàbuul mpem anà bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba akà Nzam anà muswaŋ nsɔɔmà ayi u nsyääl aba.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Undiir awun Ayudà ban'kör ba mpal kàkäl mɛ u ndwà a Nzam, laa bàleŋ ba mukan'dwa.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Wɛɛ Nzam laa kan'tii nde, lalan mɛ in'wa mɛ anà mɔ̈ɔ̈ tii ŋàbawà, mɛ in'wàmuyità imbäl kusà a ambɛy anà andweer ndaa bàtɛn aŋangɔɔm anà Mɔsɛ naa ya isàkyer ayà,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 muyöb naa Klistɔ kàkyer alàman mpay, naa nde, nde alàkal mbuur atàtwɛb mutoo uboo a akü, naa nde akyään pɛɛlà akà un'sɛŋ anà akà baar mpa abà Ayudà. »
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pɔl kàkäl musà un'lɔɔn ande mpal kàsi Fɛstüs in'kwɛŋ naa: « Pɔl, ngye awà ŋun'kɔŋ! Un'yɛnà angye wà mbɔɔn kàmatwääl ukɔŋ! »
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Wɛɛ Pɔl kun'fuur naa: « Un'byääl Fɛstüs, mɛ kà in'wà ŋukɔŋ anki. Ndaa in'kyäänà mɛ yi yà ndandaa anà yan'kyän aŋàbwaŋ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ntɔn Mfum awà in'kakyäänà mɛ unsà uyɔl banswà, akyàyöb indiir abi ubwaŋàbwaŋ. Mɛ in'we anà iböŋ muyweer naa undiir mwɛy udiimà nde watɛy, ntɔn ndaa ayi yàlyaaŋ anki kunku, kà ikal aŋàyee.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mfum Angilipà, nkye ngye afàsà làkwikilà akà aŋangɔɔm? Mɛ in'kyàyöb naa ngye awe anà làkwikilà. »
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Angilipà waa kàtɛn a Pɔl naa: « Le, ngye akwen mukan'buul un'klistɔ! »
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Nde kàfuur naa: « Mɛ in'kwenà naa itàkal naa taaŋ ikikye, naa taaŋ mbɔɔn, wɛy Nzam ukyer naa kà nà ngye mpɛl anki, wɛɛ sye anà baar banswà bàweemà mɛ ŋàbawà, bɛ làbulà asànaa mɛ ukɔɔn in'siŋ mii. »
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Mfum waa kàmbarà, anà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r, Bɛrnis anà baar banswà bàtɛɛnà nsaŋ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ba bàkyen nku, waa bàtɛn ba a ba naa: « Mbuur wà undiir mwɛy kan'kyer nde watɛy ntɔn nde uwɛl ukwà itàkal in'siŋ. »
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Apan, Angilipà kàsam Fɛstüs naa: « Mbuur wà bàkyer alun'wɛy ilàkal naa nde ukɔ̈ɔ̈n alom muman Sɛzar. »
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.