Atos 25
yns (YNS) vs NVT
1 Ungö a ilä itär a ngyeel ande kà itiir a nsi akin, Fɛstüs kàbeenà Yɛlusàlɛm fà Sɛzarɛ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bayi mufüün Pɔl akà nde.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ba bàsi muküünà mulɔm naa nde kakyeer ndam a ubwaŋ mubel Pɔl u Yɛlusàlɛm. Kutɛn aŋàbwaŋ ba bàdirà mukun'dwa u mbwo.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wɛɛ Fɛstüs kàfuur naa bɔlokà a Pɔl là u Sɛzarɛ, anà nde ŋakwo kàkäl u mbwo mufurà.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nde kàkwɛy naa: « Wɛy baar a an'yeerà uboo a bɛ bàtüüb anà mɛ, ntɔn bi ityà Sɛzarɛ. Kya isàkal naa we anà undiir un'be mbuur awà kàkyer, waa ba bun'füün. »
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fɛstüs kàkäl aŋàsöön ilä naan akɔ̈ɔ̈n kwem apà ba, ungö waa kàtyà Sɛzarɛ. Taaŋtyà, nde kàbwaay u làbay a nsaŋ, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Mpal kàyàkɔlà nde, Ayudà bàfü Yɛlusàlɛm bàkyer un'diŋà, waa bun'füün ndaa a ngwalàngwal mbɔɔn, wɛɛ ba bàsàswaŋ anki naa ya yà ndandaa.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Wɛɛ Pɔl kàsi un'lɔɔn ande, waa kàtɛn naa: « Mɛ akà undiir mwɛy wà ube in'kyer anki, itàkal unsà Un'kɔɔn a Ayudà, itàkal u ndwà a Nzam, itàkal akà Sɛzar. »
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ntɔn mumɛnà mbuur aŋàbwaŋ kusà a Ayudà, Fɛstüs kàfuul Pɔl naa: « Nkye ngye akyàkwen mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàtsül ndaa angye u mii amɛ? »
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Wɛɛ Pɔl kàfuur naa: « Mɛ in'wà u làbay a nsaŋ a Sɛzar, nsaŋ amɛ bàkàtɛn kwo. Akundiir mwɛy wà ube an'kyer mɛ Ayudà watɛy asànaa ngye ŋakwo ayöb ngye ubwaŋàbwaŋ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Isàkal naa ndandaa mɛ kàkyer ube mwɛy ban'kwo mutwaal ukwà, mɛ ukwa in'tɔn anki. Wɛɛ, isàkal naa ndaa ban'füünà baar ndɔ̈ŋ aya yatɛy, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukan'pà kà an'kɔɔ aba. Mɛ an'lɔm naa Sɛzar utsül ndaa amɛ. »
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Apan, ungö mulwɛɛŋ anà ntɛɛn ande, Fɛstüs kàfuur naa: « Ngye an'lɔm muman Sɛzar, ngye akyer akyà kusà a Sɛzar. »
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ungö a ilä, mfum Angilàpà anà Bɛrnis bàyi u Sɛzarɛ ntɔn mupà Fɛstüs mbɔr.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ba paa bàkyer ilä mbɔɔn, lalan Fɛstüs kàkyään nde mfum ndaa a Pɔl mutɛn naa: « We anà baal mwɛy Filikisi kàsàwɛy u bɔlokà.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Umpal kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm, amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bàkyer ayà mukun'füün, ba bàkwen naa bun'dwä ndwà.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mɛ ba kafuur naa: "Kya kà ifà a baar a Lɔmà anki mupà mbuur kà an'kɔɔ a baar, isàkal naa kusà ande baar bun'füün batɛy, isàkal sye naa nde un'lɔɔn ŋàtàsà anki."
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ba bàyi apà anà mɛ. Mukɔɔn afàsà ilä, taaŋtyà mɛ kàbwaay u làbay a nsaŋ, mɛ kàlɔ̈m naa bun'twääl mbuur awun.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ayiiŋ ande bàyi ba, ba bàsàmɛɛy anki akà undiir mwɛy wà ngwal uboo indiir ibe kàyweerà mɛ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Undiir mwɛy bàkäl ba awà anà nde yà mbaaŋ ntɔn inzaam aba ŋakwo, sin sin ntɔn mbuur mwɛy ikɔb ande Yɛsu, nde kàkyer akwà, wɛɛ Pɔl akakyeyà uyɔl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ya yàkäl mpay akà mɛ mutsul ndaa a tub ayi, lalan kàpɛ mɛ Pɔl lwɛŋ mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàkàtsul nsaŋ ande kwo.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wɛɛ Pɔl kàlɔ̈m naa ndaa ande bàkàtsul kusà a Sɛzar. Lalan kàswɛŋ mɛ naa bun'käär u bɔlokà tii mpal in'sun'tɔm mɛ akà Sɛzar. »
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Waa Angilipà kàtɛn a Fɛstüs naa: « Mɛ ŋakwo sye in'kwen muwem mbuur awà. » Fɛstüs kun'fuur naa: « Ngye ayun'wem nkàswo. »
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Taaŋtyà, Angilipà anà Bɛrnis bàyi unsà làso lanswà, waa bàbilà u làbay a nsaŋ mbwo mwɛy anà amfum a nsaab anà abyääl a bul. Fɛstüs kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fɛstüs kàtɛn naa: « Mfum Angilipà, anà bɛ banswà làbà pà anà bi, bɛ làkyun'manà mbuur wà. Un'kàbɔ a Ayudà kàyun'füün akà mɛ, itàkal u Yɛlusàlɛm, itàkal apà, bàmusà in'kwɛŋ naa nde ufàkwo anki mukal anà mɔ̈ɔ̈.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Wɛɛ akà mɛ, mɛ in'sàman anki undiir un'be kàkyer nde ntɔn nde ukyà an'lɔŋ. Wɛɛ nde ŋakwo kàlɔ̈m naa nde ukyà akà Sɛzar, mɛ kàtsül naa mɛ in'kyer un'tööm awà.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Itàkal abwɛy, mɛ in'manà anki undiir in'söön mɛ Sɛzar, lalan, an'kwen mɛ naa nde usi un'lɔɔn u mii a bɛ, sin sin u mii a ngye Mfum Angilipà, ntɔn mɛ in'wɛl undiir asɔn ungö a nköŋ ayi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ntɔn akà mɛ, ya ikamɛnà naa kà yubwaŋ anki naa mɛ in'töm mbuur a bɔlokà ukɔɔn aswaŋ ubwaŋàbwaŋ ube kàkyer nde. »
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.