Atos 25
yns (YNS) vs NVI
1 Ungö a ilä itär a ngyeel ande kà itiir a nsi akin, Fɛstüs kàbeenà Yɛlusàlɛm fà Sɛzarɛ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bayi mufüün Pɔl akà nde.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ba bàsi muküünà mulɔm naa nde kakyeer ndam a ubwaŋ mubel Pɔl u Yɛlusàlɛm. Kutɛn aŋàbwaŋ ba bàdirà mukun'dwa u mbwo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wɛɛ Fɛstüs kàfuur naa bɔlokà a Pɔl là u Sɛzarɛ, anà nde ŋakwo kàkäl u mbwo mufurà.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nde kàkwɛy naa: « Wɛy baar a an'yeerà uboo a bɛ bàtüüb anà mɛ, ntɔn bi ityà Sɛzarɛ. Kya isàkal naa we anà undiir un'be mbuur awà kàkyer, waa ba bun'füün. »
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fɛstüs kàkäl aŋàsöön ilä naan akɔ̈ɔ̈n kwem apà ba, ungö waa kàtyà Sɛzarɛ. Taaŋtyà, nde kàbwaay u làbay a nsaŋ, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Mpal kàyàkɔlà nde, Ayudà bàfü Yɛlusàlɛm bàkyer un'diŋà, waa bun'füün ndaa a ngwalàngwal mbɔɔn, wɛɛ ba bàsàswaŋ anki naa ya yà ndandaa.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Wɛɛ Pɔl kàsi un'lɔɔn ande, waa kàtɛn naa: « Mɛ akà undiir mwɛy wà ube in'kyer anki, itàkal unsà Un'kɔɔn a Ayudà, itàkal u ndwà a Nzam, itàkal akà Sɛzar. »
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ntɔn mumɛnà mbuur aŋàbwaŋ kusà a Ayudà, Fɛstüs kàfuul Pɔl naa: « Nkye ngye akyàkwen mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàtsül ndaa angye u mii amɛ? »
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Wɛɛ Pɔl kàfuur naa: « Mɛ in'wà u làbay a nsaŋ a Sɛzar, nsaŋ amɛ bàkàtɛn kwo. Akundiir mwɛy wà ube an'kyer mɛ Ayudà watɛy asànaa ngye ŋakwo ayöb ngye ubwaŋàbwaŋ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Isàkal naa ndandaa mɛ kàkyer ube mwɛy ban'kwo mutwaal ukwà, mɛ ukwa in'tɔn anki. Wɛɛ, isàkal naa ndaa ban'füünà baar ndɔ̈ŋ aya yatɛy, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukan'pà kà an'kɔɔ aba. Mɛ an'lɔm naa Sɛzar utsül ndaa amɛ. »
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Apan, ungö mulwɛɛŋ anà ntɛɛn ande, Fɛstüs kàfuur naa: « Ngye an'lɔm muman Sɛzar, ngye akyer akyà kusà a Sɛzar. »
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ungö a ilä, mfum Angilàpà anà Bɛrnis bàyi u Sɛzarɛ ntɔn mupà Fɛstüs mbɔr.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ba paa bàkyer ilä mbɔɔn, lalan Fɛstüs kàkyään nde mfum ndaa a Pɔl mutɛn naa: « We anà baal mwɛy Filikisi kàsàwɛy u bɔlokà.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Umpal kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm, amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bàkyer ayà mukun'füün, ba bàkwen naa bun'dwä ndwà.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mɛ ba kafuur naa: "Kya kà ifà a baar a Lɔmà anki mupà mbuur kà an'kɔɔ a baar, isàkal naa kusà ande baar bun'füün batɛy, isàkal sye naa nde un'lɔɔn ŋàtàsà anki."
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ba bàyi apà anà mɛ. Mukɔɔn afàsà ilä, taaŋtyà mɛ kàbwaay u làbay a nsaŋ, mɛ kàlɔ̈m naa bun'twääl mbuur awun.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ayiiŋ ande bàyi ba, ba bàsàmɛɛy anki akà undiir mwɛy wà ngwal uboo indiir ibe kàyweerà mɛ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Undiir mwɛy bàkäl ba awà anà nde yà mbaaŋ ntɔn inzaam aba ŋakwo, sin sin ntɔn mbuur mwɛy ikɔb ande Yɛsu, nde kàkyer akwà, wɛɛ Pɔl akakyeyà uyɔl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ya yàkäl mpay akà mɛ mutsul ndaa a tub ayi, lalan kàpɛ mɛ Pɔl lwɛŋ mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàkàtsul nsaŋ ande kwo.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Wɛɛ Pɔl kàlɔ̈m naa ndaa ande bàkàtsul kusà a Sɛzar. Lalan kàswɛŋ mɛ naa bun'käär u bɔlokà tii mpal in'sun'tɔm mɛ akà Sɛzar. »
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Waa Angilipà kàtɛn a Fɛstüs naa: « Mɛ ŋakwo sye in'kwen muwem mbuur awà. » Fɛstüs kun'fuur naa: « Ngye ayun'wem nkàswo. »
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Taaŋtyà, Angilipà anà Bɛrnis bàyi unsà làso lanswà, waa bàbilà u làbay a nsaŋ mbwo mwɛy anà amfum a nsaab anà abyääl a bul. Fɛstüs kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fɛstüs kàtɛn naa: « Mfum Angilipà, anà bɛ banswà làbà pà anà bi, bɛ làkyun'manà mbuur wà. Un'kàbɔ a Ayudà kàyun'füün akà mɛ, itàkal u Yɛlusàlɛm, itàkal apà, bàmusà in'kwɛŋ naa nde ufàkwo anki mukal anà mɔ̈ɔ̈.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Wɛɛ akà mɛ, mɛ in'sàman anki undiir un'be kàkyer nde ntɔn nde ukyà an'lɔŋ. Wɛɛ nde ŋakwo kàlɔ̈m naa nde ukyà akà Sɛzar, mɛ kàtsül naa mɛ in'kyer un'tööm awà.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Itàkal abwɛy, mɛ in'manà anki undiir in'söön mɛ Sɛzar, lalan, an'kwen mɛ naa nde usi un'lɔɔn u mii a bɛ, sin sin u mii a ngye Mfum Angilipà, ntɔn mɛ in'wɛl undiir asɔn ungö a nköŋ ayi.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ntɔn akà mɛ, ya ikamɛnà naa kà yubwaŋ anki naa mɛ in'töm mbuur a bɔlokà ukɔɔn aswaŋ ubwaŋàbwaŋ ube kàkyer nde. »
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.